João 14

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Barta ef ük' maq'an narahat baki. Buxačuğo vě bakanan, Zaal vě bakanan.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Bezi Bavay k'oya mandala ga gelene. Əgər nu bakiniy, və̌x uzk'oy ki, və̌ynak' ga həzirbsaz taysa?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Taśi və̌ynak' ga həzirbit'uxun oşa qaybaki və̌x Bezi t'ǒğǒl taşoz ki, Zu bakala gala və̌nal bakanan.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Bezi tağala gane yaq'a və̌n çalnanxsa».
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 T'omasen İsusa pine: «Ay Q'ončux, Vi maya taysuna teyan ava, yaq'a hetəryan çalxon?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 İsusen şot'o pine: «Zu - seri, yəşəyinşest'ala yaq'zu. Bavay t'ǒğǒl tağala saycə sa yaq'e bu, şoval Zaxune c'ovaksa.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Əgər Za çalxinaniy, Bezi Baval çalnanxoy. İsə ene və̌n Şot'o çalnanxsa, Şot'o aalk'enan».
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip'en Şot'o pine: «Ay Q'ončux, Bava yax ak'est'a, ko yaynak' bəse».
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 İsusen şot'o pine: «Xeylək vaxt'e ki, Zu və̌xunzu, hələ Za ten çalxi, Filip'? Za ak'i amdaren Bez Bava ak'ene. P'oy hun hetəren "Bava yax ak'est'a" pes bakon?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Zu Bavast'a, Baval Zast'a baksuna vě tenu ki? Və̌x pi əyitmoğo Zaxun tez nexe, ko Zast'a bakala Bavane İz əşurxo bsa.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Zu Bavast'a, Baval Zast'a baksuna věbakanan, tenesa mot'o Bezi bala əşurxo görəq'a bakayin vě bakanan.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Serina, serinaz və̌x nex: Za vě amdaren Bezi bi əşurxo içinal bale, hələ kot'oxunal kala əşurxo bale, şot'aynak' ki, Zu Bavay t'ǒğǒlez taysa.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Və̌nal Bezi s'iyen k'ənesa çureğaynan, şot'o booz ki, Bavay s'i Ğarast'aq'an alabaki.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 He vədə Bezi s'iyen Zaxun sa şey çureğalnansa, şot'o booz.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Əgər Za çurnansasa, Bezi buyruğxo əməlbalnan.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Zu Bava xoyinšboz, Şot'in q'erəz sa Köməybal yaq'abale, Şoval və̌xun həmişəluğ mandale.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Şo Buxačuğoy serina ç̌oyel c'evk'ala Urufe. Şot'o dünyənen q'abulbes tene baksa, şot'aynak' ki, Şot'o nə ateneksa, nəəl çaltenexsa. Və̌n isə Şot'o çalnanxsa, şot'aynak' ki, Şo və̌xune, ef boş mandale.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Və̌x yetim tez bark'al, ef t'ǒğǒl eğoz.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Samal c'ovakit'uxun oşa dünyənen ene Za atenek'al, ama və̌n Za ak'alnan. Zu yəşəyinşbsuna görə və̌nal yəşəyinşalnan.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 T'e ği avabakalnan ki, Zu Bez Bavast'azu, və̌n Zast'anan, Zuval və̌st'azu.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Şiin Bezi buyruğxo əməlebsasa, Za çureğalo şone. Bez Bavanal Za çureğalt'u çureğale. Zuval şot'o çureśi Za şot'o ak'est'oz».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 İsk'ariot' təə, t'e soğo İudan Şot'o pine: «Ay Q'ončux, ko hetəre baksa ki, Hun bütüm dünyənə təə, saycə yaynak' ak'eğalnu?»
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 İsusen şot'o coğabe tadi: «Şiin Za çuresasa, Bezi əyitə běğale, Bezi Bavanal şot'o çureğale. Yanal me amdari t'ǒğǒl hari şot'oxun sagala bakalyan.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Za nu çureğalt'in Bezi əyiten tene tağal. Ef ibaki zombsun Bezi tene, Za yaq'abi Bavay zombsune.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Hələ ki ef t'ǒğǒlzu, və̌x mot'oğo pizu.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ama Köməybalen - Bavan Bezi s'iyen yaq'abala Ǐvel Urufen hər şeya və̌x zombale. Zu exlət'p'i bütüm əyitmoğo ef eyex badale.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ef arane serluğ laxiz taysa, Zast'a bakala serluğa və̌xez tast'a. Zu şot'o və̌x dünyənen tadala k'inək' tez tast'a. Barta ef ük' maq'an narahat baki, qǐmabanan.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Zu və̌x "həysə tazsa, oşa p'urum ef t'ǒğǒl eğoz" upsuna inanbaki. Əgər Za çureśinaniy, Bezi Bavay t'ǒğǒl taysuna mǔqnan bakoy, şot'aynak' ki, Bava Zaxun üst'üne.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Mot'oğo saturběš və̌x pizu ki, mo bex p'ap'at'an Za vě bakanan.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ene və̌xun gele tez əyitk'al, şot'aynak' ki, me dünyəni kalaluğbal enesa. Düze, şot'in Bezi loxol kalaluğbes tene bakon,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 ama dünyənen avabakalane ki, Zu Bava çurezsa, Bavanal Za k'ə bürmişenesa, şot'o bsazu. Həysə isə hayzanan memiin tağen.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.