João 14
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 «Barta ef ük' maq'an narahat baki. Buxačuğo vě bakanan, Zaal vě bakanan.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Bezi Bavay k'oya mandala ga gelene. Əgər nu bakiniy, və̌x uzk'oy ki, və̌ynak' ga həzirbsaz taysa?
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Taśi və̌ynak' ga həzirbit'uxun oşa qaybaki və̌x Bezi t'ǒğǒl taşoz ki, Zu bakala gala və̌nal bakanan.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Bezi tağala gane yaq'a və̌n çalnanxsa».
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 T'omasen İsusa pine: «Ay Q'ončux, Vi maya taysuna teyan ava, yaq'a hetəryan çalxon?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 İsusen şot'o pine: «Zu - seri, yəşəyinşest'ala yaq'zu. Bavay t'ǒğǒl tağala saycə sa yaq'e bu, şoval Zaxune c'ovaksa.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Əgər Za çalxinaniy, Bezi Baval çalnanxoy. İsə ene və̌n Şot'o çalnanxsa, Şot'o aalk'enan».
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filip'en Şot'o pine: «Ay Q'ončux, Bava yax ak'est'a, ko yaynak' bəse».
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 İsusen şot'o pine: «Xeylək vaxt'e ki, Zu və̌xunzu, hələ Za ten çalxi, Filip'? Za ak'i amdaren Bez Bava ak'ene. P'oy hun hetəren "Bava yax ak'est'a" pes bakon?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Zu Bavast'a, Baval Zast'a baksuna vě tenu ki? Və̌x pi əyitmoğo Zaxun tez nexe, ko Zast'a bakala Bavane İz əşurxo bsa.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Zu Bavast'a, Baval Zast'a baksuna věbakanan, tenesa mot'o Bezi bala əşurxo görəq'a bakayin vě bakanan.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Serina, serinaz və̌x nex: Za vě amdaren Bezi bi əşurxo içinal bale, hələ kot'oxunal kala əşurxo bale, şot'aynak' ki, Zu Bavay t'ǒğǒlez taysa.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Və̌nal Bezi s'iyen k'ənesa çureğaynan, şot'o booz ki, Bavay s'i Ğarast'aq'an alabaki.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 He vədə Bezi s'iyen Zaxun sa şey çureğalnansa, şot'o booz.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Əgər Za çurnansasa, Bezi buyruğxo əməlbalnan.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Zu Bava xoyinšboz, Şot'in q'erəz sa Köməybal yaq'abale, Şoval və̌xun həmişəluğ mandale.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Şo Buxačuğoy serina ç̌oyel c'evk'ala Urufe. Şot'o dünyənen q'abulbes tene baksa, şot'aynak' ki, Şot'o nə ateneksa, nəəl çaltenexsa. Və̌n isə Şot'o çalnanxsa, şot'aynak' ki, Şo və̌xune, ef boş mandale.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Və̌x yetim tez bark'al, ef t'ǒğǒl eğoz.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Samal c'ovakit'uxun oşa dünyənen ene Za atenek'al, ama və̌n Za ak'alnan. Zu yəşəyinşbsuna görə və̌nal yəşəyinşalnan.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 T'e ği avabakalnan ki, Zu Bez Bavast'azu, və̌n Zast'anan, Zuval və̌st'azu.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Şiin Bezi buyruğxo əməlebsasa, Za çureğalo şone. Bez Bavanal Za çureğalt'u çureğale. Zuval şot'o çureśi Za şot'o ak'est'oz».
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 İsk'ariot' təə, t'e soğo İudan Şot'o pine: «Ay Q'ončux, ko hetəre baksa ki, Hun bütüm dünyənə təə, saycə yaynak' ak'eğalnu?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 İsusen şot'o coğabe tadi: «Şiin Za çuresasa, Bezi əyitə běğale, Bezi Bavanal şot'o çureğale. Yanal me amdari t'ǒğǒl hari şot'oxun sagala bakalyan.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Za nu çureğalt'in Bezi əyiten tene tağal. Ef ibaki zombsun Bezi tene, Za yaq'abi Bavay zombsune.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Hələ ki ef t'ǒğǒlzu, və̌x mot'oğo pizu.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Ama Köməybalen - Bavan Bezi s'iyen yaq'abala Ǐvel Urufen hər şeya və̌x zombale. Zu exlət'p'i bütüm əyitmoğo ef eyex badale.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ef arane serluğ laxiz taysa, Zast'a bakala serluğa və̌xez tast'a. Zu şot'o və̌x dünyənen tadala k'inək' tez tast'a. Barta ef ük' maq'an narahat baki, qǐmabanan.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Zu və̌x "həysə tazsa, oşa p'urum ef t'ǒğǒl eğoz" upsuna inanbaki. Əgər Za çureśinaniy, Bezi Bavay t'ǒğǒl taysuna mǔqnan bakoy, şot'aynak' ki, Bava Zaxun üst'üne.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Mot'oğo saturběš və̌x pizu ki, mo bex p'ap'at'an Za vě bakanan.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ene və̌xun gele tez əyitk'al, şot'aynak' ki, me dünyəni kalaluğbal enesa. Düze, şot'in Bezi loxol kalaluğbes tene bakon,
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ama dünyənen avabakalane ki, Zu Bava çurezsa, Bavanal Za k'ə bürmişenesa, şot'o bsazu. Həysə isə hayzanan memiin tağen.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.