João 12

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'ovaksuni axsibayaxun ǔq ği běš İsus Bet'anyinane hari. İsusen p'uri ganuxun běyinbi Lazaral t'et'iyane yəşəyinşbsay.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 T'et'iya İsusi eysuni s'iyal q'onaxluxt'un tadi. Mart'an q'ulluğebsay. Lazaral İsusaxun sagala q'onağxoy araneney.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mariyan isə sa lit'ra toyexlu təmiz narde c'əyin ext'i İsusi turmoğoy loxol lapi iz popen šarpsane burqi. C'əyini muč'a aden k'oja haneq'i.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ama İsusi şagirdxoxun sunt'in, mat'in ki, oşa Şot'o toydaley, İuda İsk'ariot'en pine:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Mot'oxunsa me c'əyinə xibbaç̌ dinara toydi kəsibxo paybese bakoy».
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Me əyitə kəsibxoy q'ayğina manst'una görə təə, iç oğri baksuna görəne nexey, şot'aynak' ki, içust'a bakala təngin toraya amdarxoy laxalt'uxun sa paya başeq'say.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 T'e vədə İsusen pine: «Me çuğo ma galda, şot'aynak' ki, me c'əyin Za oç̌alaxbala ğineynak'ey.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒlt'un, Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal».
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Me vədə iudeyxoy gelo isə İsusi Bet'anyina baksuna avabaki ham İsusa görə, hamal Şot'in p'uri ganuxun běyinbi Lazara ak'seynak' t'et'iyat'un hari.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 T'e vədə samci běyinšxo Lazaral besbsuni q'ərarat'un hari
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 şot'aynak' ki, iudeyxoy gelo Lazara görəne İsusi tərəf c'ovaki Şot'o vě baki.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Əyc'indəri, axsibaya hari amdarxoy gelo İsusi Yerusalima eysuna ibaki
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 p'almin xode c'ik'urxo ext'i Şot'ay běše c'eri. Şot'oğon
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 İsusen sa cəyil elem bə̌ğə̌bi iz bač'ane laneśi. Hetər ki, śameśene:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Ay Sioni xuyər, ma q'ǐba!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 İsusi şagirdxon t'e vədə mot'oğoy k'ə upsuna tet'un q'amişaksay. Ama İsusi s'i alabakit'uxun oşa, Şot'ay barada śameśit'oğo saal camaati Şot'ay běš hetər śameśeneysa, hat'etərəl c'eysuna eyex badi q'amişt'unbaki.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Lazara gərəmzoğoxun k'alpi p'uri ganuxun běyinbat'an İsusi t'ǒğǒl bakala camaaten hələl me barada exlətebsay.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Amdarxon İsusi me möcüzəlü nišana ak'est'una ibakeney, şot'o görəne Şot'ay běš c'erey.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Şot'aynak'al fariseyxon sun-suna next'uniy: «Běğanan, beşi kiyexun hik'k'al tene ayesa. Dirist' dünyə Şot'ay bač'anexune taysa».
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Axsibaya Yerusalima bul k'os'bsa harit'oğoy arane sa hema grek'i muzin əyitk'ala amdare buy.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Şot'oğon Galileyin Bet'sayda ayizexun bakala Filip'i t'ǒğǒl hari şot'o xoyinšt'unbi: «Ağa, yan İsusa aksunyan çuresa».
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip'en taśi Andreyane pi, Andreyenal Filip'axun sagala taśi İsusat'un xavar tadi.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 İsusen coğabe tadi: «Mone, Amdari Ğar əslində Şu baksuni ç̌oyel c'eğala vaxt' harene.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Serina, serinaz və̌x nex: əgər sa arumi dən oç̌ala biti tene bisasa, tək sa arum k'inək'əl manest'a, ama bisanesa, gele bare tast'a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 İz yəşəyinşə çureğalt'in şot'o aç̌esebon, izi me dünyəne bakala yəşəyinşə hik'k'al nu hesabbalt'in isə şot'o həmişəluğ yəşəyinşeynak'e q'orişon.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Şin Za q'ulluğbsun çureğayin, Bezi bač'anexunq'an hari. Zu maya bakayiz, Za q'ulluğbaloval t'et'iya bakale. Şin Za q'ulluğbayin, Bavanal şot'o hörmətbale.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Həysə Bezi ük' narahate. K'ə uk'az? "Ay Bava, Za me dəyğinəxun çark'est'a" uk'az? Ama Zu dünyəne me dəyğin koruğaxun c'ovakseynak'ez hare!
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ay Bava, Vi s'iya alaba!» Göynuxunal sa səse hari: «Alazbi, saal alaboz».
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 T'et'iya çurpi camaati bəzit'oğon mot'o ibaki "göyene gürupi", t'e sunt'oğon isə "Şot'oxun sa angelene əyitp'i" pit'un.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 İsusen pine: «Me səs Zaynak' tene, və̌ynak'e.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Həysə isə me dünyə divanebaksa, me günaxbala dünyəni kalaluğbalal qavuna boseğale.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Za isə oç̌alaxun ala ěqevk'at'an, bütüm amdarxo Zaç zap'k'oz».
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 İsusen me əyitə upsunen İz mani cürə bisunane ibakest'i.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Camaaten Şot'o coğabe tadi: «Ǐvel Śamurxoxun ibakeyan ki, Xrist'os həmişəluğ mandale. P'oy Hun het'aynak'en "Amdari Ğar ala ěqeğalane" nex? Amdari Ğar şuva?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «İşiğ samal vədə ef arane bakale. İşiğ bakala vədine tarapanan ki, və̌x bayinq'luğen maq'an biq'i. Şot'aynak' ki, bayinq'luğa tarak'alt'in maya taysuna tene avabaksa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 İşiğ bakala vədine İşiğa věbakanan ki, İşiği əylux bakanan». İsusen me əyitmoğo pit'uxun oşa taneśi, şot'oğoy piyexunal aneç̌i.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ama İsusen camaati běš meq'ədər möcüzəlü nišanxo ak'est'it'uxun oşal amdarxo Şot'o vě teney.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Morox kot'o görəne baki ki, İsaya xavareçali me əyitmux bex p'ap'ane:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 İsayan pi k'inək', şorox şot'o görə vě tet'un baksay ki:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 "Buxačuğon şot'oğoy pulmoğo k'ač'inebi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 İsayan İsusi kalaluğa aksuna görəne me əyitmoğo Şot'ay barada pey.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Əslində isə kalat'oğoy gelo İsusa věney, ama fariseyxon içoğo sinagogaxun maq'at'un şəp'eśi pi mot'o qay tet'un avabakest'ay.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Buxačuğoxun eğala tərifəxunsa amdarxoxun eğala tərifət'un c'ək'p'i.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 İsusen ost'aar pine: «Za vě bakalo saycə Za təə, Za Yaq'abit'uval věne.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Za ak'alt'in Za Yaq'abit'uval aneksa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Zu işiğzu. Me dünyəneyal harezu ki, Za vě bakalo bayinq'luğa maq'an mandi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Bezi əyitə ibaki şot'o nu əməlbalt'u isə Zu tez divanbal, şot'aynak' ki, dünyənə divanbseynak' təə, dünyənə çark'est'eynak'ez hare.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Za t'ǒǒxbi Bezi əyitmoğo nu q'abulbalt'ay divanbal ene bune: Bezi uk'ala əyiten axırınci ğine şot'aynak' q'ərar c'evk'ale.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Şot'aynak' ki, Zu Zaxun tez əyitp'i, Za yaq'abi Bavane Bezi k'ə upsuni saal hetər exlətbsuni barada Za əmir tadi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Zu avazu ki, Şot'ay çureğalt'oğon həmişəluğ yəşəyinşe tast'a. Metərluğen, Bavan za mani əyitmoğo upsuna əmirbenesa şot'oğoz əyite».
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.