João 12
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 C'ovaksuni axsibayaxun ǔq ği běš İsus Bet'anyinane hari. İsusen p'uri ganuxun běyinbi Lazaral t'et'iyane yəşəyinşbsay.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 T'et'iya İsusi eysuni s'iyal q'onaxluxt'un tadi. Mart'an q'ulluğebsay. Lazaral İsusaxun sagala q'onağxoy araneney.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mariyan isə sa lit'ra toyexlu təmiz narde c'əyin ext'i İsusi turmoğoy loxol lapi iz popen šarpsane burqi. C'əyini muč'a aden k'oja haneq'i.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ama İsusi şagirdxoxun sunt'in, mat'in ki, oşa Şot'o toydaley, İuda İsk'ariot'en pine:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Mot'oxunsa me c'əyinə xibbaç̌ dinara toydi kəsibxo paybese bakoy».
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Me əyitə kəsibxoy q'ayğina manst'una görə təə, iç oğri baksuna görəne nexey, şot'aynak' ki, içust'a bakala təngin toraya amdarxoy laxalt'uxun sa paya başeq'say.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 T'e vədə İsusen pine: «Me çuğo ma galda, şot'aynak' ki, me c'əyin Za oç̌alaxbala ğineynak'ey.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒlt'un, Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal».
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Me vədə iudeyxoy gelo isə İsusi Bet'anyina baksuna avabaki ham İsusa görə, hamal Şot'in p'uri ganuxun běyinbi Lazara ak'seynak' t'et'iyat'un hari.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 T'e vədə samci běyinšxo Lazaral besbsuni q'ərarat'un hari
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 şot'aynak' ki, iudeyxoy gelo Lazara görəne İsusi tərəf c'ovaki Şot'o vě baki.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Əyc'indəri, axsibaya hari amdarxoy gelo İsusi Yerusalima eysuna ibaki
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 p'almin xode c'ik'urxo ext'i Şot'ay běše c'eri. Şot'oğon
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 İsusen sa cəyil elem bə̌ğə̌bi iz bač'ane laneśi. Hetər ki, śameśene:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Ay Sioni xuyər, ma q'ǐba!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 İsusi şagirdxon t'e vədə mot'oğoy k'ə upsuna tet'un q'amişaksay. Ama İsusi s'i alabakit'uxun oşa, Şot'ay barada śameśit'oğo saal camaati Şot'ay běš hetər śameśeneysa, hat'etərəl c'eysuna eyex badi q'amişt'unbaki.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Lazara gərəmzoğoxun k'alpi p'uri ganuxun běyinbat'an İsusi t'ǒğǒl bakala camaaten hələl me barada exlətebsay.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Amdarxon İsusi me möcüzəlü nišana ak'est'una ibakeney, şot'o görəne Şot'ay běš c'erey.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Şot'aynak'al fariseyxon sun-suna next'uniy: «Běğanan, beşi kiyexun hik'k'al tene ayesa. Dirist' dünyə Şot'ay bač'anexune taysa».
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Axsibaya Yerusalima bul k'os'bsa harit'oğoy arane sa hema grek'i muzin əyitk'ala amdare buy.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Şot'oğon Galileyin Bet'sayda ayizexun bakala Filip'i t'ǒğǒl hari şot'o xoyinšt'unbi: «Ağa, yan İsusa aksunyan çuresa».
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip'en taśi Andreyane pi, Andreyenal Filip'axun sagala taśi İsusat'un xavar tadi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 İsusen coğabe tadi: «Mone, Amdari Ğar əslində Şu baksuni ç̌oyel c'eğala vaxt' harene.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Serina, serinaz və̌x nex: əgər sa arumi dən oç̌ala biti tene bisasa, tək sa arum k'inək'əl manest'a, ama bisanesa, gele bare tast'a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 İz yəşəyinşə çureğalt'in şot'o aç̌esebon, izi me dünyəne bakala yəşəyinşə hik'k'al nu hesabbalt'in isə şot'o həmişəluğ yəşəyinşeynak'e q'orişon.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Şin Za q'ulluğbsun çureğayin, Bezi bač'anexunq'an hari. Zu maya bakayiz, Za q'ulluğbaloval t'et'iya bakale. Şin Za q'ulluğbayin, Bavanal şot'o hörmətbale.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Həysə Bezi ük' narahate. K'ə uk'az? "Ay Bava, Za me dəyğinəxun çark'est'a" uk'az? Ama Zu dünyəne me dəyğin koruğaxun c'ovakseynak'ez hare!
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ay Bava, Vi s'iya alaba!» Göynuxunal sa səse hari: «Alazbi, saal alaboz».
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 T'et'iya çurpi camaati bəzit'oğon mot'o ibaki "göyene gürupi", t'e sunt'oğon isə "Şot'oxun sa angelene əyitp'i" pit'un.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 İsusen pine: «Me səs Zaynak' tene, və̌ynak'e.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Həysə isə me dünyə divanebaksa, me günaxbala dünyəni kalaluğbalal qavuna boseğale.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Za isə oç̌alaxun ala ěqevk'at'an, bütüm amdarxo Zaç zap'k'oz».
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 İsusen me əyitə upsunen İz mani cürə bisunane ibakest'i.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Camaaten Şot'o coğabe tadi: «Ǐvel Śamurxoxun ibakeyan ki, Xrist'os həmişəluğ mandale. P'oy Hun het'aynak'en "Amdari Ğar ala ěqeğalane" nex? Amdari Ğar şuva?»
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «İşiğ samal vədə ef arane bakale. İşiğ bakala vədine tarapanan ki, və̌x bayinq'luğen maq'an biq'i. Şot'aynak' ki, bayinq'luğa tarak'alt'in maya taysuna tene avabaksa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 İşiğ bakala vədine İşiğa věbakanan ki, İşiği əylux bakanan». İsusen me əyitmoğo pit'uxun oşa taneśi, şot'oğoy piyexunal aneç̌i.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Ama İsusen camaati běš meq'ədər möcüzəlü nišanxo ak'est'it'uxun oşal amdarxo Şot'o vě teney.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Morox kot'o görəne baki ki, İsaya xavareçali me əyitmux bex p'ap'ane:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 İsayan pi k'inək', şorox şot'o görə vě tet'un baksay ki:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "Buxačuğon şot'oğoy pulmoğo k'ač'inebi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 İsayan İsusi kalaluğa aksuna görəne me əyitmoğo Şot'ay barada pey.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Əslində isə kalat'oğoy gelo İsusa věney, ama fariseyxon içoğo sinagogaxun maq'at'un şəp'eśi pi mot'o qay tet'un avabakest'ay.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Buxačuğoxun eğala tərifəxunsa amdarxoxun eğala tərifət'un c'ək'p'i.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 İsusen ost'aar pine: «Za vě bakalo saycə Za təə, Za Yaq'abit'uval věne.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Za ak'alt'in Za Yaq'abit'uval aneksa.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Zu işiğzu. Me dünyəneyal harezu ki, Za vě bakalo bayinq'luğa maq'an mandi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bezi əyitə ibaki şot'o nu əməlbalt'u isə Zu tez divanbal, şot'aynak' ki, dünyənə divanbseynak' təə, dünyənə çark'est'eynak'ez hare.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Za t'ǒǒxbi Bezi əyitmoğo nu q'abulbalt'ay divanbal ene bune: Bezi uk'ala əyiten axırınci ğine şot'aynak' q'ərar c'evk'ale.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Şot'aynak' ki, Zu Zaxun tez əyitp'i, Za yaq'abi Bavane Bezi k'ə upsuni saal hetər exlətbsuni barada Za əmir tadi.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Zu avazu ki, Şot'ay çureğalt'oğon həmişəluğ yəşəyinşe tast'a. Metərluğen, Bavan za mani əyitmoğo upsuna əmirbenesa şot'oğoz əyite».
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.