João 12

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'ovaksuni axsibayaxun ǔq ği běš İsus Bet'anyinane hari. İsusen p'uri ganuxun běyinbi Lazaral t'et'iyane yəşəyinşbsay.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 T'et'iya İsusi eysuni s'iyal q'onaxluxt'un tadi. Mart'an q'ulluğebsay. Lazaral İsusaxun sagala q'onağxoy araneney.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariyan isə sa lit'ra toyexlu təmiz narde c'əyin ext'i İsusi turmoğoy loxol lapi iz popen šarpsane burqi. C'əyini muč'a aden k'oja haneq'i.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ama İsusi şagirdxoxun sunt'in, mat'in ki, oşa Şot'o toydaley, İuda İsk'ariot'en pine:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «Mot'oxunsa me c'əyinə xibbaç̌ dinara toydi kəsibxo paybese bakoy».
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Me əyitə kəsibxoy q'ayğina manst'una görə təə, iç oğri baksuna görəne nexey, şot'aynak' ki, içust'a bakala təngin toraya amdarxoy laxalt'uxun sa paya başeq'say.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 T'e vədə İsusen pine: «Me çuğo ma galda, şot'aynak' ki, me c'əyin Za oç̌alaxbala ğineynak'ey.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Kəsibxo həmişə ef t'ǒğǒlt'un, Zu isə həmişə ef t'ǒğǒl tez bakal».
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Me vədə iudeyxoy gelo isə İsusi Bet'anyina baksuna avabaki ham İsusa görə, hamal Şot'in p'uri ganuxun běyinbi Lazara ak'seynak' t'et'iyat'un hari.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 T'e vədə samci běyinšxo Lazaral besbsuni q'ərarat'un hari
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 şot'aynak' ki, iudeyxoy gelo Lazara görəne İsusi tərəf c'ovaki Şot'o vě baki.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Əyc'indəri, axsibaya hari amdarxoy gelo İsusi Yerusalima eysuna ibaki
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 p'almin xode c'ik'urxo ext'i Şot'ay běše c'eri. Şot'oğon
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 İsusen sa cəyil elem bə̌ğə̌bi iz bač'ane laneśi. Hetər ki, śameśene:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «Ay Sioni xuyər, ma q'ǐba!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 İsusi şagirdxon t'e vədə mot'oğoy k'ə upsuna tet'un q'amişaksay. Ama İsusi s'i alabakit'uxun oşa, Şot'ay barada śameśit'oğo saal camaati Şot'ay běš hetər śameśeneysa, hat'etərəl c'eysuna eyex badi q'amişt'unbaki.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lazara gərəmzoğoxun k'alpi p'uri ganuxun běyinbat'an İsusi t'ǒğǒl bakala camaaten hələl me barada exlətebsay.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Amdarxon İsusi me möcüzəlü nišana ak'est'una ibakeney, şot'o görəne Şot'ay běš c'erey.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Şot'aynak'al fariseyxon sun-suna next'uniy: «Běğanan, beşi kiyexun hik'k'al tene ayesa. Dirist' dünyə Şot'ay bač'anexune taysa».
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Axsibaya Yerusalima bul k'os'bsa harit'oğoy arane sa hema grek'i muzin əyitk'ala amdare buy.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Şot'oğon Galileyin Bet'sayda ayizexun bakala Filip'i t'ǒğǒl hari şot'o xoyinšt'unbi: «Ağa, yan İsusa aksunyan çuresa».
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip'en taśi Andreyane pi, Andreyenal Filip'axun sagala taśi İsusat'un xavar tadi.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 İsusen coğabe tadi: «Mone, Amdari Ğar əslində Şu baksuni ç̌oyel c'eğala vaxt' harene.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Serina, serinaz və̌x nex: əgər sa arumi dən oç̌ala biti tene bisasa, tək sa arum k'inək'əl manest'a, ama bisanesa, gele bare tast'a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 İz yəşəyinşə çureğalt'in şot'o aç̌esebon, izi me dünyəne bakala yəşəyinşə hik'k'al nu hesabbalt'in isə şot'o həmişəluğ yəşəyinşeynak'e q'orişon.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Şin Za q'ulluğbsun çureğayin, Bezi bač'anexunq'an hari. Zu maya bakayiz, Za q'ulluğbaloval t'et'iya bakale. Şin Za q'ulluğbayin, Bavanal şot'o hörmətbale.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Həysə Bezi ük' narahate. K'ə uk'az? "Ay Bava, Za me dəyğinəxun çark'est'a" uk'az? Ama Zu dünyəne me dəyğin koruğaxun c'ovakseynak'ez hare!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ay Bava, Vi s'iya alaba!» Göynuxunal sa səse hari: «Alazbi, saal alaboz».
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 T'et'iya çurpi camaati bəzit'oğon mot'o ibaki "göyene gürupi", t'e sunt'oğon isə "Şot'oxun sa angelene əyitp'i" pit'un.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 İsusen pine: «Me səs Zaynak' tene, və̌ynak'e.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Həysə isə me dünyə divanebaksa, me günaxbala dünyəni kalaluğbalal qavuna boseğale.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Za isə oç̌alaxun ala ěqevk'at'an, bütüm amdarxo Zaç zap'k'oz».
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 İsusen me əyitə upsunen İz mani cürə bisunane ibakest'i.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Camaaten Şot'o coğabe tadi: «Ǐvel Śamurxoxun ibakeyan ki, Xrist'os həmişəluğ mandale. P'oy Hun het'aynak'en "Amdari Ğar ala ěqeğalane" nex? Amdari Ğar şuva?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 T'e vədə İsusen şot'oğo pine: «İşiğ samal vədə ef arane bakale. İşiğ bakala vədine tarapanan ki, və̌x bayinq'luğen maq'an biq'i. Şot'aynak' ki, bayinq'luğa tarak'alt'in maya taysuna tene avabaksa.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 İşiğ bakala vədine İşiğa věbakanan ki, İşiği əylux bakanan». İsusen me əyitmoğo pit'uxun oşa taneśi, şot'oğoy piyexunal aneç̌i.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ama İsusen camaati běš meq'ədər möcüzəlü nišanxo ak'est'it'uxun oşal amdarxo Şot'o vě teney.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Morox kot'o görəne baki ki, İsaya xavareçali me əyitmux bex p'ap'ane:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 İsayan pi k'inək', şorox şot'o görə vě tet'un baksay ki:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 "Buxačuğon şot'oğoy pulmoğo k'ač'inebi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 İsayan İsusi kalaluğa aksuna görəne me əyitmoğo Şot'ay barada pey.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Əslində isə kalat'oğoy gelo İsusa věney, ama fariseyxon içoğo sinagogaxun maq'at'un şəp'eśi pi mot'o qay tet'un avabakest'ay.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Buxačuğoxun eğala tərifəxunsa amdarxoxun eğala tərifət'un c'ək'p'i.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 İsusen ost'aar pine: «Za vě bakalo saycə Za təə, Za Yaq'abit'uval věne.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Za ak'alt'in Za Yaq'abit'uval aneksa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Zu işiğzu. Me dünyəneyal harezu ki, Za vě bakalo bayinq'luğa maq'an mandi.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bezi əyitə ibaki şot'o nu əməlbalt'u isə Zu tez divanbal, şot'aynak' ki, dünyənə divanbseynak' təə, dünyənə çark'est'eynak'ez hare.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Za t'ǒǒxbi Bezi əyitmoğo nu q'abulbalt'ay divanbal ene bune: Bezi uk'ala əyiten axırınci ğine şot'aynak' q'ərar c'evk'ale.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Şot'aynak' ki, Zu Zaxun tez əyitp'i, Za yaq'abi Bavane Bezi k'ə upsuni saal hetər exlətbsuni barada Za əmir tadi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Zu avazu ki, Şot'ay çureğalt'oğon həmişəluğ yəşəyinşe tast'a. Metərluğen, Bavan za mani əyitmoğo upsuna əmirbenesa şot'oğoz əyite».
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.