João 11
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Bet'anya ayize yəşəyinşala Lazar s'iyen sa amdar azarayinşebaki. Şot'ay Mariya saal Mart'a s'iyen p'ə̌ xunçine buy.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mo hat'e Q'ončuğoy loxol adeğala c'əyin lapi Şot'ay turmoğo iz popen šarpi Mariyaney. Azarayinşaki Lazar şot'ay viçiney.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Xunçimoğonal "ay Q'ončux, Vi çureğala amdar azarine" pi İsuseynak' xavart'un yaq'abi.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 İsusen mot'o ibaki pine: «Me azari axır bisun tene, Buxačuğoy kala s'i čoyel c'eyseynak'e. Şot'ay köməyen Buxačuğoy Ğaren kala s'i q'azayinşeq'an pine bake».
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 İsusen Mart'a, şot'ay xunça saal Lazara çuresay.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ama Lazari azari baksuna ibakat'an İz baki gala p'ə̌ ğiyal manedi.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Oşa isə İz şagirdxo "p'urum İudeyina tağen" pine.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 İz şagirdxon Şot'o pit'un: «Ravvi, t'et'iya bakala iudeyxon samal vədə mot'oxun běš Va ǰělayinşbsunt'un çuresay. Hun p'urumal t'et'iya qayenbaksa?»
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 İsusen coğabe tadi: «Ğine p'as's'e saad tene ki işiğ? Şu ğenaxun tarak'ayin, tene lamandon, şot'aynak' ki, me dünyənə işiğ baksuna görə aneksa.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ama şu üşe tarak'ayin, lamanedon, şot'aynak' ki, içust'a işiğ tene bu».
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 İsusen me əyitmoğoxun oşa şot'oğo pine: «Beşi dost' Lazar nep'axeśi. Zu şot'o muğurbseynak'ez taysa».
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 T'e vədə İz şagirdxon Şot'o pit'un: «Əgər nep'axeśenesa, q'olaybakale».
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 İsusen şot'ay bisuni baradane exlətbsay, ama şot'oğon t'etərt'un fikirbsay ki, nep'axesuni baradane nex.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 T'e vədə İsusen şot'oğo qay pine: «Lazar p'urene.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ama Zu və̌x görə mǔqzu ki, t'et'iya tez bake - metər və̌n Za lap usum vě bakalnan. İsə ekinan şot'ay t'ǒğǒl tağen».
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 "Əkiz" k'aleğala T'omasen t'e soğo şagirdxo pine: «Ekinan yanal taśi İsusaxun sagala biyen!»
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 İsus t'iya hari avanebaki ki, Lazar ene bip' ğine gərəmzin boşe.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Bet'anyay q'a Yerusalimi arane qos's'e st'adinaxunal mal yaq'e buy,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 şot'aynak'al Mart'a q'a Mariya içoğoy viçi bisuna görə buldirist'luğ tast'a gele iudeyxone harey.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Mart'a İsusi eysuna ibaki Şot'ay běše c'eri, Mariya isə k'oyane çurpi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mart'an İsusa pine: «Ay Q'ončux, əgər Hun memiya bakiynuy, bezi viçi tene biyoy.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ama avazu ki, Hun həysəl Buxačuğoxun k'ə çureğayin, Şot'in Va tadale».
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 İsusen şot'o "vi viçi běyinbakale" pine.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mart'an Şot'o pine: «Avazu ki, běyinbakale, běyinbaksuni vədine, axırınci ğine şoval běyinbakale».
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 İsusen şot'o pine: «Zu - Yəşəyinşzu, běyinbaksunal Zaxune. Za vě bakalo biyayinal, yəşəyinşale,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 yəşəyinşi Za vě bakaloval sal sa vədə tene biyal. Mot'o věnu?»
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Mart'an Şot'o coğabe tadi: «Hoo, ay Q'ončux, vězu ki, İzi me dünyəne eysuna beş yaq'běğala Buxačuğoy Ğar, yəni Xrist'os, Hunnu».
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Mart'an mot'o pit'uxun oşa taśi iz xunçi Mariya c'əp'k'in k'alpi pine: «Məəlim memiyane, vane k'ale».
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Mariyan kot'o ibakala k'inək' kap hayzeri İsusi t'ǒğǒle taśi.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 İsus hələ ayize tene baśey, Şo Mart'a İz běš c'eri gala çurpeney.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Mariya ük' tadala, içuxun sagala k'oya bakala iudeyxon şot'ay kap hayzeri qavuna c'eysuna ak'at'an pit'un p'oyla ki, ǒnǒpseynak' gərəmzoğone taysa. Kot'o görəl şot'ay bač'anexun tat'unśi.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mariyan İsusi bakala gala p'ap'i Şot'o anek'i, İz turnoq'a biti pine: «Ay Q'ončux, əgər Hun memiya bakinuy, bezi viçi tene biyoy».
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 İsusen Mariyay q'a şot'ay t'ǒğǒl hari iudeyxoy ǒnǒpsuna ak'at'an içu gele pise təsirbi.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Şot'in xavare haq'i: «P'urina mayanan laxe?» Şot'o pit'un: «Beşi Ağa, eki ak'est'en».
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 İsusen ǒnǒnepi.
35 Jesus chorou.
36 T'e vədə iudeyxon "běğanan şot'o hetəre çuresay!" pit'un.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ama şot'oğoy bəzit'oğon pine: «K'ač'i amdari piyel işiğ eçeri me amdaren sa şey bes tene bakoy ki, me amdar nu p'uriniy?»
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Hametər İsus dilxor gərəmzoğone taśi. Gərəmzoğ sa mağaraney, iz bağala gane ǰomost'al ǰět'un t'ık'ırdey.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 İsusen pine: «J̌ena ext'anan!» P'urit'ay xunçi Mart'an şot'o pine: «Ay Q'ončux, t'et'iin yəgin ki adesa, axıri şot'ay bisun bip' ğine».
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 İsusen pine: «P'oy Zu va tez pey ki, vě bakayin, Buxačuğoy kalaluğa ak'alnu?»
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Metərluğen, ǰěna ext'undi. İsusenal ala běği pine: «Ay Bava, Za ibaksuna görə Va şükürezbsa.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Avazu ki, Za həmişə inbaksa. Ama mot'o Bezi t'ǒgǒl çurpi camaateynak'ez nex ki, Za Hun yaq'absuna věbakat'un».
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Me əyitmoğo pit'uxun oşa ost'aar pine: «Lazar, qavuna c'eki!»
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 P'uriyal qavunane c'eri. Şot'ay tur-kul parçinen, ç̌o isə dəsməren bəc'ürey. İsusen şot'oğo "me amdara qaypanan taśeq'an" pine.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 T'e vədə Mariyay t'ǒğǒl hari iudeyxoy gelet'in İsusen k'ə bsuna ak'i Şot'o vět'un baki.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ama şot'oğoxun bəzit'oğon fariseyxoy t'ǒğǒl taśi İsusen bit'oğo şot'oğo exlətt'unbi.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 T'e vədə samci běyinšxon q'a fariseyxon Kala Şurina girbi pit'un: «Yan k'ə ben? Me amdaren gele möcüzəlü nišanxone ak'est'a.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Əgər Şot'o bark'ayan, bito Şot'o vě bakale. Rimluğonal hari beşi xrama q'a dirist' me azuk'a əfçibalt'un».
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 T'et'iya bakalt'oğoxun sunt'in, hat'e useni samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafan şot'oğo pine: «Və̌n hik'k'al tenan ava.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Q'amiştenanbaksa ki, və̌ynak' bütüm me azuk'i k'as'esaxunsa sa amdari me azuk'eynak' bisun şaat'e?»
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 — ausente —
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 — ausente —
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Metərluğen, hat'e ğinaxun əyitə sat'unbi ki, İsusa besp'at'un.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 İsus ene iudeyxoy arane qay tene taraney. Şo t'et'iin çöle ı̌ša bölginə, Efrayim uk'ala şəhərene taśi, İz şagirdxoxun t'et'iya manedi.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. Gele amdar C'ovaksuni axsibayaxun běš içoğo pakbseynak' ayizmoğoxun Yerusalimane hari.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Şot'oğon İsusa qə̌vt'unsay, xrame məəlne çurpi sun-sunaxun xavart'un haq'say: «K'ənan fikirbsa? Şo axsibaya tene eğal?»
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Samci běyinšxon q'a fariseyxon isə "şot'ay ganu avabakalt'in yax xavarq'an tadi" pi əmirt'un tadi ki, Şot'o biq'at'un.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.