João 11
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Bet'anya ayize yəşəyinşala Lazar s'iyen sa amdar azarayinşebaki. Şot'ay Mariya saal Mart'a s'iyen p'ə̌ xunçine buy.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mo hat'e Q'ončuğoy loxol adeğala c'əyin lapi Şot'ay turmoğo iz popen šarpi Mariyaney. Azarayinşaki Lazar şot'ay viçiney.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Xunçimoğonal "ay Q'ončux, Vi çureğala amdar azarine" pi İsuseynak' xavart'un yaq'abi.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 İsusen mot'o ibaki pine: «Me azari axır bisun tene, Buxačuğoy kala s'i čoyel c'eyseynak'e. Şot'ay köməyen Buxačuğoy Ğaren kala s'i q'azayinşeq'an pine bake».
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 İsusen Mart'a, şot'ay xunça saal Lazara çuresay.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ama Lazari azari baksuna ibakat'an İz baki gala p'ə̌ ğiyal manedi.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Oşa isə İz şagirdxo "p'urum İudeyina tağen" pine.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 İz şagirdxon Şot'o pit'un: «Ravvi, t'et'iya bakala iudeyxon samal vədə mot'oxun běš Va ǰělayinşbsunt'un çuresay. Hun p'urumal t'et'iya qayenbaksa?»
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 İsusen coğabe tadi: «Ğine p'as's'e saad tene ki işiğ? Şu ğenaxun tarak'ayin, tene lamandon, şot'aynak' ki, me dünyənə işiğ baksuna görə aneksa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ama şu üşe tarak'ayin, lamanedon, şot'aynak' ki, içust'a işiğ tene bu».
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 İsusen me əyitmoğoxun oşa şot'oğo pine: «Beşi dost' Lazar nep'axeśi. Zu şot'o muğurbseynak'ez taysa».
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 T'e vədə İz şagirdxon Şot'o pit'un: «Əgər nep'axeśenesa, q'olaybakale».
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 İsusen şot'ay bisuni baradane exlətbsay, ama şot'oğon t'etərt'un fikirbsay ki, nep'axesuni baradane nex.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 T'e vədə İsusen şot'oğo qay pine: «Lazar p'urene.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ama Zu və̌x görə mǔqzu ki, t'et'iya tez bake - metər və̌n Za lap usum vě bakalnan. İsə ekinan şot'ay t'ǒğǒl tağen».
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 "Əkiz" k'aleğala T'omasen t'e soğo şagirdxo pine: «Ekinan yanal taśi İsusaxun sagala biyen!»
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 İsus t'iya hari avanebaki ki, Lazar ene bip' ğine gərəmzin boşe.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bet'anyay q'a Yerusalimi arane qos's'e st'adinaxunal mal yaq'e buy,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 şot'aynak'al Mart'a q'a Mariya içoğoy viçi bisuna görə buldirist'luğ tast'a gele iudeyxone harey.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mart'a İsusi eysuna ibaki Şot'ay běše c'eri, Mariya isə k'oyane çurpi.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mart'an İsusa pine: «Ay Q'ončux, əgər Hun memiya bakiynuy, bezi viçi tene biyoy.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ama avazu ki, Hun həysəl Buxačuğoxun k'ə çureğayin, Şot'in Va tadale».
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 İsusen şot'o "vi viçi běyinbakale" pine.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mart'an Şot'o pine: «Avazu ki, běyinbakale, běyinbaksuni vədine, axırınci ğine şoval běyinbakale».
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 İsusen şot'o pine: «Zu - Yəşəyinşzu, běyinbaksunal Zaxune. Za vě bakalo biyayinal, yəşəyinşale,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 yəşəyinşi Za vě bakaloval sal sa vədə tene biyal. Mot'o věnu?»
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mart'an Şot'o coğabe tadi: «Hoo, ay Q'ončux, vězu ki, İzi me dünyəne eysuna beş yaq'běğala Buxačuğoy Ğar, yəni Xrist'os, Hunnu».
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mart'an mot'o pit'uxun oşa taśi iz xunçi Mariya c'əp'k'in k'alpi pine: «Məəlim memiyane, vane k'ale».
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Mariyan kot'o ibakala k'inək' kap hayzeri İsusi t'ǒğǒle taśi.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 İsus hələ ayize tene baśey, Şo Mart'a İz běš c'eri gala çurpeney.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mariya ük' tadala, içuxun sagala k'oya bakala iudeyxon şot'ay kap hayzeri qavuna c'eysuna ak'at'an pit'un p'oyla ki, ǒnǒpseynak' gərəmzoğone taysa. Kot'o görəl şot'ay bač'anexun tat'unśi.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariyan İsusi bakala gala p'ap'i Şot'o anek'i, İz turnoq'a biti pine: «Ay Q'ončux, əgər Hun memiya bakinuy, bezi viçi tene biyoy».
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 İsusen Mariyay q'a şot'ay t'ǒğǒl hari iudeyxoy ǒnǒpsuna ak'at'an içu gele pise təsirbi.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Şot'in xavare haq'i: «P'urina mayanan laxe?» Şot'o pit'un: «Beşi Ağa, eki ak'est'en».
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 İsusen ǒnǒnepi.
35 Jesus chorou.
36 T'e vədə iudeyxon "běğanan şot'o hetəre çuresay!" pit'un.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ama şot'oğoy bəzit'oğon pine: «K'ač'i amdari piyel işiğ eçeri me amdaren sa şey bes tene bakoy ki, me amdar nu p'uriniy?»
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Hametər İsus dilxor gərəmzoğone taśi. Gərəmzoğ sa mağaraney, iz bağala gane ǰomost'al ǰět'un t'ık'ırdey.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 İsusen pine: «J̌ena ext'anan!» P'urit'ay xunçi Mart'an şot'o pine: «Ay Q'ončux, t'et'iin yəgin ki adesa, axıri şot'ay bisun bip' ğine».
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 İsusen pine: «P'oy Zu va tez pey ki, vě bakayin, Buxačuğoy kalaluğa ak'alnu?»
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Metərluğen, ǰěna ext'undi. İsusenal ala běği pine: «Ay Bava, Za ibaksuna görə Va şükürezbsa.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Avazu ki, Za həmişə inbaksa. Ama mot'o Bezi t'ǒgǒl çurpi camaateynak'ez nex ki, Za Hun yaq'absuna věbakat'un».
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Me əyitmoğo pit'uxun oşa ost'aar pine: «Lazar, qavuna c'eki!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 P'uriyal qavunane c'eri. Şot'ay tur-kul parçinen, ç̌o isə dəsməren bəc'ürey. İsusen şot'oğo "me amdara qaypanan taśeq'an" pine.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 T'e vədə Mariyay t'ǒğǒl hari iudeyxoy gelet'in İsusen k'ə bsuna ak'i Şot'o vět'un baki.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ama şot'oğoxun bəzit'oğon fariseyxoy t'ǒğǒl taśi İsusen bit'oğo şot'oğo exlətt'unbi.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 T'e vədə samci běyinšxon q'a fariseyxon Kala Şurina girbi pit'un: «Yan k'ə ben? Me amdaren gele möcüzəlü nišanxone ak'est'a.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Əgər Şot'o bark'ayan, bito Şot'o vě bakale. Rimluğonal hari beşi xrama q'a dirist' me azuk'a əfçibalt'un».
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 T'et'iya bakalt'oğoxun sunt'in, hat'e useni samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafan şot'oğo pine: «Və̌n hik'k'al tenan ava.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Q'amiştenanbaksa ki, və̌ynak' bütüm me azuk'i k'as'esaxunsa sa amdari me azuk'eynak' bisun şaat'e?»
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 — ausente —
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 — ausente —
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Metərluğen, hat'e ğinaxun əyitə sat'unbi ki, İsusa besp'at'un.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 İsus ene iudeyxoy arane qay tene taraney. Şo t'et'iin çöle ı̌ša bölginə, Efrayim uk'ala şəhərene taśi, İz şagirdxoxun t'et'iya manedi.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. Gele amdar C'ovaksuni axsibayaxun běš içoğo pakbseynak' ayizmoğoxun Yerusalimane hari.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Şot'oğon İsusa qə̌vt'unsay, xrame məəlne çurpi sun-sunaxun xavart'un haq'say: «K'ənan fikirbsa? Şo axsibaya tene eğal?»
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Samci běyinšxon q'a fariseyxon isə "şot'ay ganu avabakalt'in yax xavarq'an tadi" pi əmirt'un tadi ki, Şot'o biq'at'un.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.