João 11

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bet'anya ayize yəşəyinşala Lazar s'iyen sa amdar azarayinşebaki. Şot'ay Mariya saal Mart'a s'iyen p'ə̌ xunçine buy.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mo hat'e Q'ončuğoy loxol adeğala c'əyin lapi Şot'ay turmoğo iz popen šarpi Mariyaney. Azarayinşaki Lazar şot'ay viçiney.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Xunçimoğonal "ay Q'ončux, Vi çureğala amdar azarine" pi İsuseynak' xavart'un yaq'abi.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 İsusen mot'o ibaki pine: «Me azari axır bisun tene, Buxačuğoy kala s'i čoyel c'eyseynak'e. Şot'ay köməyen Buxačuğoy Ğaren kala s'i q'azayinşeq'an pine bake».
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 İsusen Mart'a, şot'ay xunça saal Lazara çuresay.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ama Lazari azari baksuna ibakat'an İz baki gala p'ə̌ ğiyal manedi.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Oşa isə İz şagirdxo "p'urum İudeyina tağen" pine.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 İz şagirdxon Şot'o pit'un: «Ravvi, t'et'iya bakala iudeyxon samal vədə mot'oxun běš Va ǰělayinşbsunt'un çuresay. Hun p'urumal t'et'iya qayenbaksa?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 İsusen coğabe tadi: «Ğine p'as's'e saad tene ki işiğ? Şu ğenaxun tarak'ayin, tene lamandon, şot'aynak' ki, me dünyənə işiğ baksuna görə aneksa.
9 Jesus respondeu:
10 Ama şu üşe tarak'ayin, lamanedon, şot'aynak' ki, içust'a işiğ tene bu».
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 İsusen me əyitmoğoxun oşa şot'oğo pine: «Beşi dost' Lazar nep'axeśi. Zu şot'o muğurbseynak'ez taysa».
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 T'e vədə İz şagirdxon Şot'o pit'un: «Əgər nep'axeśenesa, q'olaybakale».
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 İsusen şot'ay bisuni baradane exlətbsay, ama şot'oğon t'etərt'un fikirbsay ki, nep'axesuni baradane nex.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 T'e vədə İsusen şot'oğo qay pine: «Lazar p'urene.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ama Zu və̌x görə mǔqzu ki, t'et'iya tez bake - metər və̌n Za lap usum vě bakalnan. İsə ekinan şot'ay t'ǒğǒl tağen».
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 "Əkiz" k'aleğala T'omasen t'e soğo şagirdxo pine: «Ekinan yanal taśi İsusaxun sagala biyen!»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 İsus t'iya hari avanebaki ki, Lazar ene bip' ğine gərəmzin boşe.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bet'anyay q'a Yerusalimi arane qos's'e st'adinaxunal mal yaq'e buy,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 şot'aynak'al Mart'a q'a Mariya içoğoy viçi bisuna görə buldirist'luğ tast'a gele iudeyxone harey.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mart'a İsusi eysuna ibaki Şot'ay běše c'eri, Mariya isə k'oyane çurpi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mart'an İsusa pine: «Ay Q'ončux, əgər Hun memiya bakiynuy, bezi viçi tene biyoy.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ama avazu ki, Hun həysəl Buxačuğoxun k'ə çureğayin, Şot'in Va tadale».
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 İsusen şot'o "vi viçi běyinbakale" pine.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mart'an Şot'o pine: «Avazu ki, běyinbakale, běyinbaksuni vədine, axırınci ğine şoval běyinbakale».
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 İsusen şot'o pine: «Zu - Yəşəyinşzu, běyinbaksunal Zaxune. Za vě bakalo biyayinal, yəşəyinşale,
25 Então Jesus afirmou:
26 yəşəyinşi Za vě bakaloval sal sa vədə tene biyal. Mot'o věnu?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Mart'an Şot'o coğabe tadi: «Hoo, ay Q'ončux, vězu ki, İzi me dünyəne eysuna beş yaq'běğala Buxačuğoy Ğar, yəni Xrist'os, Hunnu».
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mart'an mot'o pit'uxun oşa taśi iz xunçi Mariya c'əp'k'in k'alpi pine: «Məəlim memiyane, vane k'ale».
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariyan kot'o ibakala k'inək' kap hayzeri İsusi t'ǒğǒle taśi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 İsus hələ ayize tene baśey, Şo Mart'a İz běš c'eri gala çurpeney.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Mariya ük' tadala, içuxun sagala k'oya bakala iudeyxon şot'ay kap hayzeri qavuna c'eysuna ak'at'an pit'un p'oyla ki, ǒnǒpseynak' gərəmzoğone taysa. Kot'o görəl şot'ay bač'anexun tat'unśi.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mariyan İsusi bakala gala p'ap'i Şot'o anek'i, İz turnoq'a biti pine: «Ay Q'ončux, əgər Hun memiya bakinuy, bezi viçi tene biyoy».
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 İsusen Mariyay q'a şot'ay t'ǒğǒl hari iudeyxoy ǒnǒpsuna ak'at'an içu gele pise təsirbi.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Şot'in xavare haq'i: «P'urina mayanan laxe?» Şot'o pit'un: «Beşi Ağa, eki ak'est'en».
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 İsusen ǒnǒnepi.
35 Jesus chorou.
36 T'e vədə iudeyxon "běğanan şot'o hetəre çuresay!" pit'un.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ama şot'oğoy bəzit'oğon pine: «K'ač'i amdari piyel işiğ eçeri me amdaren sa şey bes tene bakoy ki, me amdar nu p'uriniy?»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Hametər İsus dilxor gərəmzoğone taśi. Gərəmzoğ sa mağaraney, iz bağala gane ǰomost'al ǰět'un t'ık'ırdey.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 İsusen pine: «J̌ena ext'anan!» P'urit'ay xunçi Mart'an şot'o pine: «Ay Q'ončux, t'et'iin yəgin ki adesa, axıri şot'ay bisun bip' ğine».
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 İsusen pine: «P'oy Zu va tez pey ki, vě bakayin, Buxačuğoy kalaluğa ak'alnu?»
40 Jesus respondeu:
41 Metərluğen, ǰěna ext'undi. İsusenal ala běği pine: «Ay Bava, Za ibaksuna görə Va şükürezbsa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Avazu ki, Za həmişə inbaksa. Ama mot'o Bezi t'ǒgǒl çurpi camaateynak'ez nex ki, Za Hun yaq'absuna věbakat'un».
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Me əyitmoğo pit'uxun oşa ost'aar pine: «Lazar, qavuna c'eki!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 P'uriyal qavunane c'eri. Şot'ay tur-kul parçinen, ç̌o isə dəsməren bəc'ürey. İsusen şot'oğo "me amdara qaypanan taśeq'an" pine.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 T'e vədə Mariyay t'ǒğǒl hari iudeyxoy gelet'in İsusen k'ə bsuna ak'i Şot'o vět'un baki.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ama şot'oğoxun bəzit'oğon fariseyxoy t'ǒğǒl taśi İsusen bit'oğo şot'oğo exlətt'unbi.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 T'e vədə samci běyinšxon q'a fariseyxon Kala Şurina girbi pit'un: «Yan k'ə ben? Me amdaren gele möcüzəlü nišanxone ak'est'a.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Əgər Şot'o bark'ayan, bito Şot'o vě bakale. Rimluğonal hari beşi xrama q'a dirist' me azuk'a əfçibalt'un».
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 T'et'iya bakalt'oğoxun sunt'in, hat'e useni samci běyinšxoy kalo bakala K'ayafan şot'oğo pine: «Və̌n hik'k'al tenan ava.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Q'amiştenanbaksa ki, və̌ynak' bütüm me azuk'i k'as'esaxunsa sa amdari me azuk'eynak' bisun şaat'e?»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 — ausente —
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Metərluğen, hat'e ğinaxun əyitə sat'unbi ki, İsusa besp'at'un.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 İsus ene iudeyxoy arane qay tene taraney. Şo t'et'iin çöle ı̌ša bölginə, Efrayim uk'ala şəhərene taśi, İz şagirdxoxun t'et'iya manedi.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 İudeyxoy C'ovaksuni axsibay ı̌šalayinşebaksay. Gele amdar C'ovaksuni axsibayaxun běš içoğo pakbseynak' ayizmoğoxun Yerusalimane hari.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Şot'oğon İsusa qə̌vt'unsay, xrame məəlne çurpi sun-sunaxun xavart'un haq'say: «K'ənan fikirbsa? Şo axsibaya tene eğal?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Samci běyinšxon q'a fariseyxon isə "şot'ay ganu avabakalt'in yax xavarq'an tadi" pi əmirt'un tadi ki, Şot'o biq'at'un.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.