Hebreus 9

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Süft'in irəziluği boş Buxačuğo hetər q'ulluğbsuni barada dəgig q'aydoox hamal t'e irəziluğa görə me q'ulluğa bseynak' amdarxoy ı̌vel ga bakalaney.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Mot'aynak' ı̌vel çadıre laxeśey. T'e çadıri boş bağala k'inək' pisos saal Buxačuğo həsrbaki šumurxo laxseynak' bakala ist'ole buy. Me gane s'i "ı̌vel ganey".
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Şot'ay bač'ane isə "ən ı̌vel" uk'ala gane buy. "Ǐvel ga" "ən ı̌vel ganuxun" pərdinene cöybaksay.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Me "ən ı̌vel" uk'ala ganu buxur bok'ospseynak' bakala q'ızılı q'urban eçala ga saal iz ç̌o q'ızılen but'eśi irəziluği sanduğe buy. Sanduği boş manninen buy q'ızılin q'av, Aaroni tup'ullayinşaki çombağ saal Buxačuğon İz laxi k'anunxo śampi t'ə̌p'ə̌k' ǰěyurxone buy.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 İrəziluği sanduği loxol bağışlayinşbsuni q'apağe baksay. Me q'apaği loxol p'ə̌ dənə angelt'un düzbey, şot'oğoy sanduği loxol qayeśi q'ənədxon me gane ı̌velluğa, Buxačuğoy miya baksunane ak'est'ay. Ama beşi exlətin mənə həysə mo tene, şot'o görəl me barada gele bə̌ğə̌loya teyan bağal.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Bito me q'aydinen düzbakit'uxun oşa, me ı̌vel çadıra q'ulluğbala běyinšxo hər ği "ı̌vel" uk'ala ganu baśi içoğoy q'ulluğat'un bsay.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 "Ən ı̌vel" uk'ala ganu isə saycə samci běyinš, şoval usena sa kərəm, izi saal azuk'i nu avabaki əşp'est'i günaxxo os'k'i taşt'eynak' bakala q'urbani p'iyene bayes baksay.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Metər Ǐvel Urufen ak'esest'a ki, heq'ədər ki me ı̌vel çadır buney, ən ı̌vel gala tağala yaq' qay teney.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Mot'o həysəəl beşi yəşəyinşast'a ak'es bayanksa: amdaren eçala sal sa payen q'a q'urbanen içu Buxačuğoy běš təmiz hesabbest'es tene baksa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Mo saycə ukuni, ǔğǔni nəəl maninesa os'k'i pakbaksuni q'aydoğost'ane əşeśes bakon. Şoval bito təzə q'ayda laxamin əşeğala, tumexun hik'k'al nu badalbes bakala sa q'aydooxe.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ama İsus yax me cürə neymət tadest'i sa Samci Běyinš k'inək'e hari. Şo me dünyənexun nu bakala, Buxačuğon laxi, yəni ı̌vel, içust'a kamluğ nu bakala sa çadırane baśi.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Şo šameśi q'urbanluğ keçiğoy q'a moziğoy p'iyen tene baśi t'e çadıri ən ı̌vel gala, İzi beşi günaxxo os'k'i taşt'eynak' bari p'iyene baśi. Beşi günaxxoy toya sakərəmluğ ödəyinşi yax həmişəluğ çark'esune q'azayinşest'i.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Axıri əgər keçiğoy q'a moziğoy p'iya nəəl bok'i ocasi jeq'a bapi xena amdarxoy loxol çəçəst'unen şot'oğo murdar hesabbaksaxun təmizbi ı̌velebsasa,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 t'e vədə İçu günaxsuz q'urban bi Xrist'osi p'iyen k'ə bon? Həmişə bakala Ǐvel Urufen buybaki İçu q'urban Bit'ay p'iyen beşi əşp'est'i günaxxo, bisuna taşala taxsırxo os'k'i taşale, yax dirist' bakala Buxačuğo q'ulluğbseynak' həzirbale!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Şot'o görəl me təzə irəziluğa bex p'ap'esp'iyo, İçu q'abulbit'oğo həmişəluğ miras haq'est'iyo Xrist'ose baki. Şot'ay bisun hələ süft'in irəziluğast'a əşp'est'i günaxxoy gala ödəyinşi toye baki.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Avayan ki, əgər sa vəsyətnaməne busa, şot'ay c'ovakseynak' vəsyətbit'ay bisuna təst'iğbsune lazım.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Vəsyətbiyo hələ dirist'esa, t'e vəsyətnamə c'ovateneksa. Şo saycə vəsyətbiyo p'urit'uxun oşane c'ovakes bakon.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Mot'o görəl süft'in irəziluğal p'i śipinut tene ğaç̌eśi.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moiseyen azuk'a k'anuni əmirxo p'ap'esp'it'uxun oşa, q'urban šameśi moziğoy q'a keçiğoy p'iya xenen gərbi, issop' uk'ala oyen q'a č'oč'a irəngen gombi xayen śameśi irəziluği iz loxolal, dirist' azuk'i loxolal çəçənedi.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Çəçədiyal pine: «Mo Buxačuğoy bütüm me şərturxon və̌xun ğaç̌eśi irəziluğa təst'iğbala p'ine».
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Şot'in me p'iyaxun ı̌vel çadıri q'a şot'ay boş q'ulluğbseynak' əşeğala bito şeymoğoy loxolal çəçənedi.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Axıri k'anuna görə, pes banekon, hər şeya p'iyene təmizbi pakbsa, bağışlayinşaksuna içuval saycə bari p'iyene q'azayinşest'a.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mo şo upsune ki, göynul bakalt'oğo oşq'ar, ama me dünyənexun bakala hər şey p'iyene təmizbaki pakbaksay. Me dünyəne bakalt'uxun üst'ün, göynul bakalt'ay pakbakseynak' isə me q'urbanxoxun üst'ün q'urbanxone lazım.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Şot'o görəne Xrist'os amdari kiin düzbaki, göynul bakala əsil ı̌vel çadıri saycə xoji bakes bakala çadıra təə, ama göynul bakalt'une baśi. Baneśi ki, yax görə Buxačuğoy běš ǰomo ə̌mbane.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Şo miya İz p'iyene baśi. Ama Şot'ay me dünyənexun bakala samci běyinš k'inək' q'ert'ay p'iya ext'i hər usen me ən ı̌vel gala baysuna eht'iyəc buteney.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Tene, burqesunaxun mağay hema kərəme koruğ zapi buq'oy? Ama Şo sa kərəm, me dünyəni axıreynak' mal mandi sa vədine hari İçu q'urban tast'unen günaxa tumexun əfçibine baki.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Hetər ki, amdar sa kərəm p'uri, oşal divanebaksa,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Xrist'osal haketər. Şot'in İçu sa kərəm q'urban tadi amdarxoy günaxxone os'k'i taşeri. P'ə̌mci kərəm eğat'an isə İçu q'abulbit'oğo, bağışlayinşaksuni q'ərar tadeśit'oğo çark'est'ale.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.