Hebreus 9
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Süft'in irəziluği boş Buxačuğo hetər q'ulluğbsuni barada dəgig q'aydoox hamal t'e irəziluğa görə me q'ulluğa bseynak' amdarxoy ı̌vel ga bakalaney.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Mot'aynak' ı̌vel çadıre laxeśey. T'e çadıri boş bağala k'inək' pisos saal Buxačuğo həsrbaki šumurxo laxseynak' bakala ist'ole buy. Me gane s'i "ı̌vel ganey".
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Şot'ay bač'ane isə "ən ı̌vel" uk'ala gane buy. "Ǐvel ga" "ən ı̌vel ganuxun" pərdinene cöybaksay.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Me "ən ı̌vel" uk'ala ganu buxur bok'ospseynak' bakala q'ızılı q'urban eçala ga saal iz ç̌o q'ızılen but'eśi irəziluği sanduğe buy. Sanduği boş manninen buy q'ızılin q'av, Aaroni tup'ullayinşaki çombağ saal Buxačuğon İz laxi k'anunxo śampi t'ə̌p'ə̌k' ǰěyurxone buy.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 İrəziluği sanduği loxol bağışlayinşbsuni q'apağe baksay. Me q'apaği loxol p'ə̌ dənə angelt'un düzbey, şot'oğoy sanduği loxol qayeśi q'ənədxon me gane ı̌velluğa, Buxačuğoy miya baksunane ak'est'ay. Ama beşi exlətin mənə həysə mo tene, şot'o görəl me barada gele bə̌ğə̌loya teyan bağal.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Bito me q'aydinen düzbakit'uxun oşa, me ı̌vel çadıra q'ulluğbala běyinšxo hər ği "ı̌vel" uk'ala ganu baśi içoğoy q'ulluğat'un bsay.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 "Ən ı̌vel" uk'ala ganu isə saycə samci běyinš, şoval usena sa kərəm, izi saal azuk'i nu avabaki əşp'est'i günaxxo os'k'i taşt'eynak' bakala q'urbani p'iyene bayes baksay.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Metər Ǐvel Urufen ak'esest'a ki, heq'ədər ki me ı̌vel çadır buney, ən ı̌vel gala tağala yaq' qay teney.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Mot'o həysəəl beşi yəşəyinşast'a ak'es bayanksa: amdaren eçala sal sa payen q'a q'urbanen içu Buxačuğoy běš təmiz hesabbest'es tene baksa.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Mo saycə ukuni, ǔğǔni nəəl maninesa os'k'i pakbaksuni q'aydoğost'ane əşeśes bakon. Şoval bito təzə q'ayda laxamin əşeğala, tumexun hik'k'al nu badalbes bakala sa q'aydooxe.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ama İsus yax me cürə neymət tadest'i sa Samci Běyinš k'inək'e hari. Şo me dünyənexun nu bakala, Buxačuğon laxi, yəni ı̌vel, içust'a kamluğ nu bakala sa çadırane baśi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Şo šameśi q'urbanluğ keçiğoy q'a moziğoy p'iyen tene baśi t'e çadıri ən ı̌vel gala, İzi beşi günaxxo os'k'i taşt'eynak' bari p'iyene baśi. Beşi günaxxoy toya sakərəmluğ ödəyinşi yax həmişəluğ çark'esune q'azayinşest'i.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Axıri əgər keçiğoy q'a moziğoy p'iya nəəl bok'i ocasi jeq'a bapi xena amdarxoy loxol çəçəst'unen şot'oğo murdar hesabbaksaxun təmizbi ı̌velebsasa,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 t'e vədə İçu günaxsuz q'urban bi Xrist'osi p'iyen k'ə bon? Həmişə bakala Ǐvel Urufen buybaki İçu q'urban Bit'ay p'iyen beşi əşp'est'i günaxxo, bisuna taşala taxsırxo os'k'i taşale, yax dirist' bakala Buxačuğo q'ulluğbseynak' həzirbale!
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Şot'o görəl me təzə irəziluğa bex p'ap'esp'iyo, İçu q'abulbit'oğo həmişəluğ miras haq'est'iyo Xrist'ose baki. Şot'ay bisun hələ süft'in irəziluğast'a əşp'est'i günaxxoy gala ödəyinşi toye baki.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Avayan ki, əgər sa vəsyətnaməne busa, şot'ay c'ovakseynak' vəsyətbit'ay bisuna təst'iğbsune lazım.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Vəsyətbiyo hələ dirist'esa, t'e vəsyətnamə c'ovateneksa. Şo saycə vəsyətbiyo p'urit'uxun oşane c'ovakes bakon.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Mot'o görəl süft'in irəziluğal p'i śipinut tene ğaç̌eśi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moiseyen azuk'a k'anuni əmirxo p'ap'esp'it'uxun oşa, q'urban šameśi moziğoy q'a keçiğoy p'iya xenen gərbi, issop' uk'ala oyen q'a č'oč'a irəngen gombi xayen śameśi irəziluği iz loxolal, dirist' azuk'i loxolal çəçənedi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Çəçədiyal pine: «Mo Buxačuğoy bütüm me şərturxon və̌xun ğaç̌eśi irəziluğa təst'iğbala p'ine».
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Şot'in me p'iyaxun ı̌vel çadıri q'a şot'ay boş q'ulluğbseynak' əşeğala bito şeymoğoy loxolal çəçənedi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Axıri k'anuna görə, pes banekon, hər şeya p'iyene təmizbi pakbsa, bağışlayinşaksuna içuval saycə bari p'iyene q'azayinşest'a.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mo şo upsune ki, göynul bakalt'oğo oşq'ar, ama me dünyənexun bakala hər şey p'iyene təmizbaki pakbaksay. Me dünyəne bakalt'uxun üst'ün, göynul bakalt'ay pakbakseynak' isə me q'urbanxoxun üst'ün q'urbanxone lazım.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Şot'o görəne Xrist'os amdari kiin düzbaki, göynul bakala əsil ı̌vel çadıri saycə xoji bakes bakala çadıra təə, ama göynul bakalt'une baśi. Baneśi ki, yax görə Buxačuğoy běš ǰomo ə̌mbane.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Şo miya İz p'iyene baśi. Ama Şot'ay me dünyənexun bakala samci běyinš k'inək' q'ert'ay p'iya ext'i hər usen me ən ı̌vel gala baysuna eht'iyəc buteney.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Tene, burqesunaxun mağay hema kərəme koruğ zapi buq'oy? Ama Şo sa kərəm, me dünyəni axıreynak' mal mandi sa vədine hari İçu q'urban tast'unen günaxa tumexun əfçibine baki.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Hetər ki, amdar sa kərəm p'uri, oşal divanebaksa,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Xrist'osal haketər. Şot'in İçu sa kərəm q'urban tadi amdarxoy günaxxone os'k'i taşeri. P'ə̌mci kərəm eğat'an isə İçu q'abulbit'oğo, bağışlayinşaksuni q'ərar tadeśit'oğo çark'est'ale.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.