Hebreus 9

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Süft'in irəziluği boş Buxačuğo hetər q'ulluğbsuni barada dəgig q'aydoox hamal t'e irəziluğa görə me q'ulluğa bseynak' amdarxoy ı̌vel ga bakalaney.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Mot'aynak' ı̌vel çadıre laxeśey. T'e çadıri boş bağala k'inək' pisos saal Buxačuğo həsrbaki šumurxo laxseynak' bakala ist'ole buy. Me gane s'i "ı̌vel ganey".
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Şot'ay bač'ane isə "ən ı̌vel" uk'ala gane buy. "Ǐvel ga" "ən ı̌vel ganuxun" pərdinene cöybaksay.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Me "ən ı̌vel" uk'ala ganu buxur bok'ospseynak' bakala q'ızılı q'urban eçala ga saal iz ç̌o q'ızılen but'eśi irəziluği sanduğe buy. Sanduği boş manninen buy q'ızılin q'av, Aaroni tup'ullayinşaki çombağ saal Buxačuğon İz laxi k'anunxo śampi t'ə̌p'ə̌k' ǰěyurxone buy.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 İrəziluği sanduği loxol bağışlayinşbsuni q'apağe baksay. Me q'apaği loxol p'ə̌ dənə angelt'un düzbey, şot'oğoy sanduği loxol qayeśi q'ənədxon me gane ı̌velluğa, Buxačuğoy miya baksunane ak'est'ay. Ama beşi exlətin mənə həysə mo tene, şot'o görəl me barada gele bə̌ğə̌loya teyan bağal.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Bito me q'aydinen düzbakit'uxun oşa, me ı̌vel çadıra q'ulluğbala běyinšxo hər ği "ı̌vel" uk'ala ganu baśi içoğoy q'ulluğat'un bsay.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 "Ən ı̌vel" uk'ala ganu isə saycə samci běyinš, şoval usena sa kərəm, izi saal azuk'i nu avabaki əşp'est'i günaxxo os'k'i taşt'eynak' bakala q'urbani p'iyene bayes baksay.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Metər Ǐvel Urufen ak'esest'a ki, heq'ədər ki me ı̌vel çadır buney, ən ı̌vel gala tağala yaq' qay teney.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Mot'o həysəəl beşi yəşəyinşast'a ak'es bayanksa: amdaren eçala sal sa payen q'a q'urbanen içu Buxačuğoy běš təmiz hesabbest'es tene baksa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Mo saycə ukuni, ǔğǔni nəəl maninesa os'k'i pakbaksuni q'aydoğost'ane əşeśes bakon. Şoval bito təzə q'ayda laxamin əşeğala, tumexun hik'k'al nu badalbes bakala sa q'aydooxe.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ama İsus yax me cürə neymət tadest'i sa Samci Běyinš k'inək'e hari. Şo me dünyənexun nu bakala, Buxačuğon laxi, yəni ı̌vel, içust'a kamluğ nu bakala sa çadırane baśi.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Şo šameśi q'urbanluğ keçiğoy q'a moziğoy p'iyen tene baśi t'e çadıri ən ı̌vel gala, İzi beşi günaxxo os'k'i taşt'eynak' bari p'iyene baśi. Beşi günaxxoy toya sakərəmluğ ödəyinşi yax həmişəluğ çark'esune q'azayinşest'i.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Axıri əgər keçiğoy q'a moziğoy p'iya nəəl bok'i ocasi jeq'a bapi xena amdarxoy loxol çəçəst'unen şot'oğo murdar hesabbaksaxun təmizbi ı̌velebsasa,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 t'e vədə İçu günaxsuz q'urban bi Xrist'osi p'iyen k'ə bon? Həmişə bakala Ǐvel Urufen buybaki İçu q'urban Bit'ay p'iyen beşi əşp'est'i günaxxo, bisuna taşala taxsırxo os'k'i taşale, yax dirist' bakala Buxačuğo q'ulluğbseynak' həzirbale!
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Şot'o görəl me təzə irəziluğa bex p'ap'esp'iyo, İçu q'abulbit'oğo həmişəluğ miras haq'est'iyo Xrist'ose baki. Şot'ay bisun hələ süft'in irəziluğast'a əşp'est'i günaxxoy gala ödəyinşi toye baki.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Avayan ki, əgər sa vəsyətnaməne busa, şot'ay c'ovakseynak' vəsyətbit'ay bisuna təst'iğbsune lazım.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Vəsyətbiyo hələ dirist'esa, t'e vəsyətnamə c'ovateneksa. Şo saycə vəsyətbiyo p'urit'uxun oşane c'ovakes bakon.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Mot'o görəl süft'in irəziluğal p'i śipinut tene ğaç̌eśi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moiseyen azuk'a k'anuni əmirxo p'ap'esp'it'uxun oşa, q'urban šameśi moziğoy q'a keçiğoy p'iya xenen gərbi, issop' uk'ala oyen q'a č'oč'a irəngen gombi xayen śameśi irəziluği iz loxolal, dirist' azuk'i loxolal çəçənedi.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Çəçədiyal pine: «Mo Buxačuğoy bütüm me şərturxon və̌xun ğaç̌eśi irəziluğa təst'iğbala p'ine».
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Şot'in me p'iyaxun ı̌vel çadıri q'a şot'ay boş q'ulluğbseynak' əşeğala bito şeymoğoy loxolal çəçənedi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Axıri k'anuna görə, pes banekon, hər şeya p'iyene təmizbi pakbsa, bağışlayinşaksuna içuval saycə bari p'iyene q'azayinşest'a.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mo şo upsune ki, göynul bakalt'oğo oşq'ar, ama me dünyənexun bakala hər şey p'iyene təmizbaki pakbaksay. Me dünyəne bakalt'uxun üst'ün, göynul bakalt'ay pakbakseynak' isə me q'urbanxoxun üst'ün q'urbanxone lazım.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Şot'o görəne Xrist'os amdari kiin düzbaki, göynul bakala əsil ı̌vel çadıri saycə xoji bakes bakala çadıra təə, ama göynul bakalt'une baśi. Baneśi ki, yax görə Buxačuğoy běš ǰomo ə̌mbane.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Şo miya İz p'iyene baśi. Ama Şot'ay me dünyənexun bakala samci běyinš k'inək' q'ert'ay p'iya ext'i hər usen me ən ı̌vel gala baysuna eht'iyəc buteney.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tene, burqesunaxun mağay hema kərəme koruğ zapi buq'oy? Ama Şo sa kərəm, me dünyəni axıreynak' mal mandi sa vədine hari İçu q'urban tast'unen günaxa tumexun əfçibine baki.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Hetər ki, amdar sa kərəm p'uri, oşal divanebaksa,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Xrist'osal haketər. Şot'in İçu sa kərəm q'urban tadi amdarxoy günaxxone os'k'i taşeri. P'ə̌mci kərəm eğat'an isə İçu q'abulbit'oğo, bağışlayinşaksuni q'ərar tadeśit'oğo çark'est'ale.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.