Hebreus 7
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Melk'isedek' Salemi padçağ hamal Ala Arśit'ay c'ək'p'i běyinšey. Padçağxo q'alib hari q'oş qaybakala Avrahami běš c'eri şot'o xeyir-bərəkət tadiyo şoney.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 T'e vədə Avrahamen davina düşməni malaxun iz kiyel badit'oğoy vis' payaxun sa paya şot'one tadey.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Me amdari bavay, nanay, izi əsil-nəsili, he vədə nanaxun baksuni nəəl he vədə bisuni barada mašk'al, lap Ǐvel Śame boşal śamtene. Şo Buxačuğoy Ğar k'inək' izi běyinšluğ həmişəluğ bakalone.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 İsə běğanan me amdar heq'ədər kala amdarey ki, beşi bava Avrahamen için iz kiyel badi male vis' payaxun sa paya şot'one tade!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Moiseyi śampi k'anuni boş metər sa əmire bu: Levin nəsili boş bakala běyinšxon mandi azuk'axun, yəni içoğoy viçimoğoxun - şot'oğoy bitot'ay bava Avraham baalkayin - şot'oğoy girbi bare vis' payaxun sa paya ext'alat'un.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Me Levin nəsiləxun nu bakala Melk'isedek'en isə Buxačuğon İçin əyit tadi Avrahamaxune şot'ay kiyel bakala male vis' payaxun sa paya exst'a. Şot'o xeyir-bərəkəte tast'a!
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ama bitot'in avayan ki, xeyir-bərəkətə həmişə kalat'in mis'ik't'une tast'a.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Hamal male vis' payaxun sa paya exst'un me dünyəni, p'uri tağala amdarxoynak'e, miya isə me paya izi bisuni barada mašk'al nu śameśi, izi hələl dirist' baksuni barada exlət tağala sa amdarene exst'a.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Metəre c'eysa ki, vis' payaxun sa paya ext'ala Levinen içinal Avrahami kiin Melk'isedek'a t'e paya tadine baksa.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Axıri Melk'isedek'en Avrahama ak'at'an, Levi hələ nanaxun nuval baki bakayin, Avrahamen şot'o törəyinşala śilə iz boşe tarast'ay.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 İsə běğanan, əgər leviğoy běyinšluğbsuna əsəs biq'i k'anunen Buxačuğoy çureğalo bex p'ap'iniy, t'e vədə Aaronaxun cöy Melk'isedek'allarik' sa běyinša k'ə eht'iyəce bakoy?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Běyinšluği q'aydoğoy badalbaksun isə k'anuni badalbaksun upsune.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ama Ǐvel Śamen yax İzi barada uk'ala me Amdar běyinšluğbseynak' laxeśi tayfinaxun tene, Şot'ay əsil-nəsili boş q'urban eçala ganu ǐša biti q'ulluğbiyo tene bake.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Beşi Q'ončux İuday tayfinaxuney, Moiseyi k'anuni boş isə İuday tayfinaxun şinesa běyinšluğbsuni barada uk'ala śam tene bu.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Metərluğenal ayanksa ki, Melk'isedek' k'inək' sa běyinš eysunen k'anun badalebaki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Şo k'anuna śameśi k'inək' maninesa tayfinaxun baksuna görə təə, İçust'a bakala həmişəluğ yəşəyinşi zorene běyinš baki.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ǐvel Śamenal Şot'ay barada metəre nex:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Mone, süft'in əmir ene c'ovateneksa, şot'ay zəyif baksuna q'a sa xeyir nu eşt'una ayank'i.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Axıri t'e k'anunen hik'k'ala axıral śirik' tene bi, şot'ost'a p'urumal kamluğe buy. Həysə isə yast'a me k'anunen yax tadalt'uxun üst'ün sa şeyane umud bu, yax Buxačuğo ǐšabes bakala sa şeya.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 İçal hat'etər tene, Buxačuğon miyal elasp'ine yax me umuda əyit tast'a! T'iyə̌mi běyinšxoy q'ulluğa burqsun elassuze baki,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 İsusa isə běyinšluğ elasene tadeśi, axıri Buxačuğon Şot'o
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Me təzə, içust'a kamluğ nu bakala irəziluği süft'int'uxun üst'ün baksunal Buxačuğoy Şot'o elasp'i İsusaxun - me irəziluğa bex p'ap'esp'es Bakalt'uxun ğaç̌esunene ak'est'a.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Běyinšxo gelene bake, axıri Levin tayfinaxun bakala t'e běyinšxo axırda bisat'uniy, içoğoy galal t'iyə̌minone c'ək'eğala baksay.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 İsusi isə yəşəyinşi axır butene, şot'aynak'al Şot'ay běyinšluğ həmişəluğe.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Şot'in həmişə amdarxoynak' Buxačuğoy t'ǒğǒl xoyinšbese baksa, Şot'ost'a amdarxo Buxačuğo ǐšabes bakala, şot'oğo çark'est'es bakala zore bu.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Beşi hametər sa Samci Běyinšane eht'iyəc buy: ı̌vel, günaxsuz, təmiz, günaxkərxoxun ə̌xil tarak'ala, göynul bakala sa Běyinša.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Şot'o t'iyə̌mi samci běyinšxollarik' hər ği süft'ə iz günaxxoy, oşal amdarxoy günaxxoy gala q'urban eşt'un lazım bateneksa. Şot'in mot'o sakərəmluğe bi: İçu şot'oğoy günaxxoy gala q'urban tast'unen.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 K'anuna görə samci běyinš c'ək'eğalorox adi - günax əşp'est'es bakala amdarxone. K'anunaxun oşa Buxačuğon elasp'i c'ək'p'iyo isə İz Ğare - İz tapşuruğa tam bex p'ap'esp'es bakala, mot'o layiğ baksuna görə c'ək'eśi həmişəluğ Samci Běyinš.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.