Hebreus 7
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Melk'isedek' Salemi padçağ hamal Ala Arśit'ay c'ək'p'i běyinšey. Padçağxo q'alib hari q'oş qaybakala Avrahami běš c'eri şot'o xeyir-bərəkət tadiyo şoney.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 T'e vədə Avrahamen davina düşməni malaxun iz kiyel badit'oğoy vis' payaxun sa paya şot'one tadey.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Me amdari bavay, nanay, izi əsil-nəsili, he vədə nanaxun baksuni nəəl he vədə bisuni barada mašk'al, lap Ǐvel Śame boşal śamtene. Şo Buxačuğoy Ğar k'inək' izi běyinšluğ həmişəluğ bakalone.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 İsə běğanan me amdar heq'ədər kala amdarey ki, beşi bava Avrahamen için iz kiyel badi male vis' payaxun sa paya şot'one tade!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Moiseyi śampi k'anuni boş metər sa əmire bu: Levin nəsili boş bakala běyinšxon mandi azuk'axun, yəni içoğoy viçimoğoxun - şot'oğoy bitot'ay bava Avraham baalkayin - şot'oğoy girbi bare vis' payaxun sa paya ext'alat'un.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Me Levin nəsiləxun nu bakala Melk'isedek'en isə Buxačuğon İçin əyit tadi Avrahamaxune şot'ay kiyel bakala male vis' payaxun sa paya exst'a. Şot'o xeyir-bərəkəte tast'a!
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ama bitot'in avayan ki, xeyir-bərəkətə həmişə kalat'in mis'ik't'une tast'a.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Hamal male vis' payaxun sa paya exst'un me dünyəni, p'uri tağala amdarxoynak'e, miya isə me paya izi bisuni barada mašk'al nu śameśi, izi hələl dirist' baksuni barada exlət tağala sa amdarene exst'a.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Metəre c'eysa ki, vis' payaxun sa paya ext'ala Levinen içinal Avrahami kiin Melk'isedek'a t'e paya tadine baksa.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Axıri Melk'isedek'en Avrahama ak'at'an, Levi hələ nanaxun nuval baki bakayin, Avrahamen şot'o törəyinşala śilə iz boşe tarast'ay.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 İsə běğanan, əgər leviğoy běyinšluğbsuna əsəs biq'i k'anunen Buxačuğoy çureğalo bex p'ap'iniy, t'e vədə Aaronaxun cöy Melk'isedek'allarik' sa běyinša k'ə eht'iyəce bakoy?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Běyinšluği q'aydoğoy badalbaksun isə k'anuni badalbaksun upsune.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ama Ǐvel Śamen yax İzi barada uk'ala me Amdar běyinšluğbseynak' laxeśi tayfinaxun tene, Şot'ay əsil-nəsili boş q'urban eçala ganu ǐša biti q'ulluğbiyo tene bake.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Beşi Q'ončux İuday tayfinaxuney, Moiseyi k'anuni boş isə İuday tayfinaxun şinesa běyinšluğbsuni barada uk'ala śam tene bu.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Metərluğenal ayanksa ki, Melk'isedek' k'inək' sa běyinš eysunen k'anun badalebaki.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Şo k'anuna śameśi k'inək' maninesa tayfinaxun baksuna görə təə, İçust'a bakala həmişəluğ yəşəyinşi zorene běyinš baki.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Ǐvel Śamenal Şot'ay barada metəre nex:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Mone, süft'in əmir ene c'ovateneksa, şot'ay zəyif baksuna q'a sa xeyir nu eşt'una ayank'i.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Axıri t'e k'anunen hik'k'ala axıral śirik' tene bi, şot'ost'a p'urumal kamluğe buy. Həysə isə yast'a me k'anunen yax tadalt'uxun üst'ün sa şeyane umud bu, yax Buxačuğo ǐšabes bakala sa şeya.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 İçal hat'etər tene, Buxačuğon miyal elasp'ine yax me umuda əyit tast'a! T'iyə̌mi běyinšxoy q'ulluğa burqsun elassuze baki,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 İsusa isə běyinšluğ elasene tadeśi, axıri Buxačuğon Şot'o
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Me təzə, içust'a kamluğ nu bakala irəziluği süft'int'uxun üst'ün baksunal Buxačuğoy Şot'o elasp'i İsusaxun - me irəziluğa bex p'ap'esp'es Bakalt'uxun ğaç̌esunene ak'est'a.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Běyinšxo gelene bake, axıri Levin tayfinaxun bakala t'e běyinšxo axırda bisat'uniy, içoğoy galal t'iyə̌minone c'ək'eğala baksay.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 İsusi isə yəşəyinşi axır butene, şot'aynak'al Şot'ay běyinšluğ həmişəluğe.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Şot'in həmişə amdarxoynak' Buxačuğoy t'ǒğǒl xoyinšbese baksa, Şot'ost'a amdarxo Buxačuğo ǐšabes bakala, şot'oğo çark'est'es bakala zore bu.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Beşi hametər sa Samci Běyinšane eht'iyəc buy: ı̌vel, günaxsuz, təmiz, günaxkərxoxun ə̌xil tarak'ala, göynul bakala sa Běyinša.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Şot'o t'iyə̌mi samci běyinšxollarik' hər ği süft'ə iz günaxxoy, oşal amdarxoy günaxxoy gala q'urban eşt'un lazım bateneksa. Şot'in mot'o sakərəmluğe bi: İçu şot'oğoy günaxxoy gala q'urban tast'unen.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 K'anuna görə samci běyinš c'ək'eğalorox adi - günax əşp'est'es bakala amdarxone. K'anunaxun oşa Buxačuğon elasp'i c'ək'p'iyo isə İz Ğare - İz tapşuruğa tam bex p'ap'esp'es bakala, mot'o layiğ baksuna görə c'ək'eśi həmişəluğ Samci Běyinš.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.