Hebreus 7

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melk'isedek' Salemi padçağ hamal Ala Arśit'ay c'ək'p'i běyinšey. Padçağxo q'alib hari q'oş qaybakala Avrahami běš c'eri şot'o xeyir-bərəkət tadiyo şoney.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 T'e vədə Avrahamen davina düşməni malaxun iz kiyel badit'oğoy vis' payaxun sa paya şot'one tadey.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Me amdari bavay, nanay, izi əsil-nəsili, he vədə nanaxun baksuni nəəl he vədə bisuni barada mašk'al, lap Ǐvel Śame boşal śamtene. Şo Buxačuğoy Ğar k'inək' izi běyinšluğ həmişəluğ bakalone.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 İsə běğanan me amdar heq'ədər kala amdarey ki, beşi bava Avrahamen için iz kiyel badi male vis' payaxun sa paya şot'one tade!
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Moiseyi śampi k'anuni boş metər sa əmire bu: Levin nəsili boş bakala běyinšxon mandi azuk'axun, yəni içoğoy viçimoğoxun - şot'oğoy bitot'ay bava Avraham baalkayin - şot'oğoy girbi bare vis' payaxun sa paya ext'alat'un.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Me Levin nəsiləxun nu bakala Melk'isedek'en isə Buxačuğon İçin əyit tadi Avrahamaxune şot'ay kiyel bakala male vis' payaxun sa paya exst'a. Şot'o xeyir-bərəkəte tast'a!
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ama bitot'in avayan ki, xeyir-bərəkətə həmişə kalat'in mis'ik't'une tast'a.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Hamal male vis' payaxun sa paya exst'un me dünyəni, p'uri tağala amdarxoynak'e, miya isə me paya izi bisuni barada mašk'al nu śameśi, izi hələl dirist' baksuni barada exlət tağala sa amdarene exst'a.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Metəre c'eysa ki, vis' payaxun sa paya ext'ala Levinen içinal Avrahami kiin Melk'isedek'a t'e paya tadine baksa.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Axıri Melk'isedek'en Avrahama ak'at'an, Levi hələ nanaxun nuval baki bakayin, Avrahamen şot'o törəyinşala śilə iz boşe tarast'ay.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 İsə běğanan, əgər leviğoy běyinšluğbsuna əsəs biq'i k'anunen Buxačuğoy çureğalo bex p'ap'iniy, t'e vədə Aaronaxun cöy Melk'isedek'allarik' sa běyinša k'ə eht'iyəce bakoy?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Běyinšluği q'aydoğoy badalbaksun isə k'anuni badalbaksun upsune.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Ama Ǐvel Śamen yax İzi barada uk'ala me Amdar běyinšluğbseynak' laxeśi tayfinaxun tene, Şot'ay əsil-nəsili boş q'urban eçala ganu ǐša biti q'ulluğbiyo tene bake.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Beşi Q'ončux İuday tayfinaxuney, Moiseyi k'anuni boş isə İuday tayfinaxun şinesa běyinšluğbsuni barada uk'ala śam tene bu.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Metərluğenal ayanksa ki, Melk'isedek' k'inək' sa běyinš eysunen k'anun badalebaki.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Şo k'anuna śameśi k'inək' maninesa tayfinaxun baksuna görə təə, İçust'a bakala həmişəluğ yəşəyinşi zorene běyinš baki.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Ǐvel Śamenal Şot'ay barada metəre nex:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Mone, süft'in əmir ene c'ovateneksa, şot'ay zəyif baksuna q'a sa xeyir nu eşt'una ayank'i.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Axıri t'e k'anunen hik'k'ala axıral śirik' tene bi, şot'ost'a p'urumal kamluğe buy. Həysə isə yast'a me k'anunen yax tadalt'uxun üst'ün sa şeyane umud bu, yax Buxačuğo ǐšabes bakala sa şeya.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 İçal hat'etər tene, Buxačuğon miyal elasp'ine yax me umuda əyit tast'a! T'iyə̌mi běyinšxoy q'ulluğa burqsun elassuze baki,
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 İsusa isə běyinšluğ elasene tadeśi, axıri Buxačuğon Şot'o
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Me təzə, içust'a kamluğ nu bakala irəziluği süft'int'uxun üst'ün baksunal Buxačuğoy Şot'o elasp'i İsusaxun - me irəziluğa bex p'ap'esp'es Bakalt'uxun ğaç̌esunene ak'est'a.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Běyinšxo gelene bake, axıri Levin tayfinaxun bakala t'e běyinšxo axırda bisat'uniy, içoğoy galal t'iyə̌minone c'ək'eğala baksay.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 İsusi isə yəşəyinşi axır butene, şot'aynak'al Şot'ay běyinšluğ həmişəluğe.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Şot'in həmişə amdarxoynak' Buxačuğoy t'ǒğǒl xoyinšbese baksa, Şot'ost'a amdarxo Buxačuğo ǐšabes bakala, şot'oğo çark'est'es bakala zore bu.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Beşi hametər sa Samci Běyinšane eht'iyəc buy: ı̌vel, günaxsuz, təmiz, günaxkərxoxun ə̌xil tarak'ala, göynul bakala sa Běyinša.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Şot'o t'iyə̌mi samci běyinšxollarik' hər ği süft'ə iz günaxxoy, oşal amdarxoy günaxxoy gala q'urban eşt'un lazım bateneksa. Şot'in mot'o sakərəmluğe bi: İçu şot'oğoy günaxxoy gala q'urban tast'unen.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 K'anuna görə samci běyinš c'ək'eğalorox adi - günax əşp'est'es bakala amdarxone. K'anunaxun oşa Buxačuğon elasp'i c'ək'p'iyo isə İz Ğare - İz tapşuruğa tam bex p'ap'esp'es bakala, mot'o layiğ baksuna görə c'ək'eśi həmişəluğ Samci Běyinš.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.