Hebreus 7
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Melk'isedek' Salemi padçağ hamal Ala Arśit'ay c'ək'p'i běyinšey. Padçağxo q'alib hari q'oş qaybakala Avrahami běš c'eri şot'o xeyir-bərəkət tadiyo şoney.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 T'e vədə Avrahamen davina düşməni malaxun iz kiyel badit'oğoy vis' payaxun sa paya şot'one tadey.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Me amdari bavay, nanay, izi əsil-nəsili, he vədə nanaxun baksuni nəəl he vədə bisuni barada mašk'al, lap Ǐvel Śame boşal śamtene. Şo Buxačuğoy Ğar k'inək' izi běyinšluğ həmişəluğ bakalone.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 İsə běğanan me amdar heq'ədər kala amdarey ki, beşi bava Avrahamen için iz kiyel badi male vis' payaxun sa paya şot'one tade!
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Moiseyi śampi k'anuni boş metər sa əmire bu: Levin nəsili boş bakala běyinšxon mandi azuk'axun, yəni içoğoy viçimoğoxun - şot'oğoy bitot'ay bava Avraham baalkayin - şot'oğoy girbi bare vis' payaxun sa paya ext'alat'un.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Me Levin nəsiləxun nu bakala Melk'isedek'en isə Buxačuğon İçin əyit tadi Avrahamaxune şot'ay kiyel bakala male vis' payaxun sa paya exst'a. Şot'o xeyir-bərəkəte tast'a!
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ama bitot'in avayan ki, xeyir-bərəkətə həmişə kalat'in mis'ik't'une tast'a.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Hamal male vis' payaxun sa paya exst'un me dünyəni, p'uri tağala amdarxoynak'e, miya isə me paya izi bisuni barada mašk'al nu śameśi, izi hələl dirist' baksuni barada exlət tağala sa amdarene exst'a.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Metəre c'eysa ki, vis' payaxun sa paya ext'ala Levinen içinal Avrahami kiin Melk'isedek'a t'e paya tadine baksa.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Axıri Melk'isedek'en Avrahama ak'at'an, Levi hələ nanaxun nuval baki bakayin, Avrahamen şot'o törəyinşala śilə iz boşe tarast'ay.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 İsə běğanan, əgər leviğoy běyinšluğbsuna əsəs biq'i k'anunen Buxačuğoy çureğalo bex p'ap'iniy, t'e vədə Aaronaxun cöy Melk'isedek'allarik' sa běyinša k'ə eht'iyəce bakoy?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Běyinšluği q'aydoğoy badalbaksun isə k'anuni badalbaksun upsune.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ama Ǐvel Śamen yax İzi barada uk'ala me Amdar běyinšluğbseynak' laxeśi tayfinaxun tene, Şot'ay əsil-nəsili boş q'urban eçala ganu ǐša biti q'ulluğbiyo tene bake.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Beşi Q'ončux İuday tayfinaxuney, Moiseyi k'anuni boş isə İuday tayfinaxun şinesa běyinšluğbsuni barada uk'ala śam tene bu.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Metərluğenal ayanksa ki, Melk'isedek' k'inək' sa běyinš eysunen k'anun badalebaki.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Şo k'anuna śameśi k'inək' maninesa tayfinaxun baksuna görə təə, İçust'a bakala həmişəluğ yəşəyinşi zorene běyinš baki.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ǐvel Śamenal Şot'ay barada metəre nex:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Mone, süft'in əmir ene c'ovateneksa, şot'ay zəyif baksuna q'a sa xeyir nu eşt'una ayank'i.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Axıri t'e k'anunen hik'k'ala axıral śirik' tene bi, şot'ost'a p'urumal kamluğe buy. Həysə isə yast'a me k'anunen yax tadalt'uxun üst'ün sa şeyane umud bu, yax Buxačuğo ǐšabes bakala sa şeya.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 İçal hat'etər tene, Buxačuğon miyal elasp'ine yax me umuda əyit tast'a! T'iyə̌mi běyinšxoy q'ulluğa burqsun elassuze baki,
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 İsusa isə běyinšluğ elasene tadeśi, axıri Buxačuğon Şot'o
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Me təzə, içust'a kamluğ nu bakala irəziluği süft'int'uxun üst'ün baksunal Buxačuğoy Şot'o elasp'i İsusaxun - me irəziluğa bex p'ap'esp'es Bakalt'uxun ğaç̌esunene ak'est'a.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Běyinšxo gelene bake, axıri Levin tayfinaxun bakala t'e běyinšxo axırda bisat'uniy, içoğoy galal t'iyə̌minone c'ək'eğala baksay.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 İsusi isə yəşəyinşi axır butene, şot'aynak'al Şot'ay běyinšluğ həmişəluğe.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Şot'in həmişə amdarxoynak' Buxačuğoy t'ǒğǒl xoyinšbese baksa, Şot'ost'a amdarxo Buxačuğo ǐšabes bakala, şot'oğo çark'est'es bakala zore bu.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Beşi hametər sa Samci Běyinšane eht'iyəc buy: ı̌vel, günaxsuz, təmiz, günaxkərxoxun ə̌xil tarak'ala, göynul bakala sa Běyinša.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Şot'o t'iyə̌mi samci běyinšxollarik' hər ği süft'ə iz günaxxoy, oşal amdarxoy günaxxoy gala q'urban eşt'un lazım bateneksa. Şot'in mot'o sakərəmluğe bi: İçu şot'oğoy günaxxoy gala q'urban tast'unen.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 K'anuna görə samci běyinš c'ək'eğalorox adi - günax əşp'est'es bakala amdarxone. K'anunaxun oşa Buxačuğon elasp'i c'ək'p'iyo isə İz Ğare - İz tapşuruğa tam bex p'ap'esp'es bakala, mot'o layiğ baksuna görə c'ək'eśi həmişəluğ Samci Běyinš.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.