Hebreus 10

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moiseyi k'anun yaynak' həzirbaki neymət iç təə, saycə şot'ay sakala xojine. Şot'o görəl me k'anuna əməlbi hər usen q'urban eşt'unen amdarxo Buxačuğoy běš təmizbes tene bakon.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Axıri əgər günaxxo os'k'i taşt'un k'anuni kiyelxun ayeğala əşeysa, t'e vədə me q'urbanxo hər dəfə eşt'un het'uvay lazım? Ene sa kərəm eçeri, sakərəmluğal təmizt'unbakoy, metərluğenal Buxačuğoy běš taxsırkər baksunaxun çart'unk'oy.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Ama me hər dəfə q'urbanxo šampsunen günaxxoy nu bağışlayinşaksuna,
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 šameğala arak'xoy q'a keçiğoy p'iyen günaxxo nu os'k'i taşes baksunane ak'est'ay.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Kot'o görəne Xrist'osen me dünyəne eğat'an pi:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Va nə bok'ospsuni q'urbanxon,
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Mot'o görəz pi: <Mone, Vi çureğalt'oğo bex p'ap'espseynak',
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Metərluğen, k'anunen śameśiyal bakayin, Şot'in nexe ki, sal sa q'urbanen, nə payen, nə bok'ospsuni q'urbanen, nəəl günaxxo os'kseynak' bakala q'urbanen Buxačuğo irəzitenebi.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Oşal "mone, Vi çureğalt'oğo bex p'ap'espseynak'ez eysa" nexe. Metər upsunen İsus Xrist'osen bisi q'aydin ene nu c'ovaksuna, təzə sa şeyi burqesunane ak'est'a.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Buxačuğoy çureğalt'oğo bex p'ap'espsuna, İzi beşi gala q'urban tadi bədənen yax sakərəmluğ hamal həmişəluğ ı̌velbsunane ak'est'a.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Me dünyənexun bakala bito běyinšxoy əş şone ki, hər ği q'urbanxoq'at'un eçeri, ama şot'oğoy eçala q'urbanxo beşi günaxxo tumexun os'k'i nu taşes bakala q'urbanxone.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Me Samci Běyinšen isə sa q'urbane eçeri, günaxa tumexun os'k'i taşala q'urban! İsəəl Buxačuğoy yön tərəf, ən hörmətlü gala arśi
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 düşmənxoy İzi turin oq'a sakesunane yaq'běğsa.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Şot'in tək sa q'urbanen Buxačuğoy yaq'en taysun çureğalt'oğo me yaq'eynak' tam həzirbine baki.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Mot'o Ǐvel Urufenal
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 "Bezi israilluğoxun ğaç̌eğala irəziluğ metər bakale:
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 saal
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Günax bağışlayinşakenesa, t'e vədə q'urban eşt'unal ene eht'iyəc butene.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Metərluğen, ay viçimux, İsusi bari p'iyen yaynak' ən ı̌vel gala tağala yaq'ane qaypi.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Yaynak' təzə bakala, yax yəşəyinş tadala yaq'a! İzi bədənə q'urban tadi ən ı̌vel gane běš bakala pərdinəne zapi.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Beşi me Samci Běyinša Buxačuğon İzi azuk' pi c'ək'p'it'oğoynak' kalone laxi.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Şot'o görəl, ekinan Şot'ay t'ǒğǒl təmiz, věluğen buy ük'en eğen. Şot'ay běš ç̌omə̌yin təə, ama pak bala xenen os'eśi, ı̌vel baki eğen.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ekinan Buxačuğoxun eğala umuda ma bot'en, t'e umuda bakala věluğa mal ma ben, axıri yax Əyit Tadiyo İzi əyiti loxol çurk'alone!
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ekinan suna ük' taden, amdarxo suna çuresuna, şaat' əş biq'suna k'alk'en.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Věbakalxoy giresunxo taysunal eyexun ma c'evk'en. Düze, bəzit'oğon me giresunxo nu taysuna vərdişt'unbe. Ama yan metər ma baken, qoş ma çurk'en, axıri Divanbakala Ğineynak' male mande!
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Əgər yan serin k'ə baksuna avabaksun q'əst'en günaxyan əşp'est'asa, metər günaxa sal sa q'urbanen os'k'i tene taşon.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Mot'oxun oşa yax saycə q'ı̌ye boş arśi Divanbakala ğina q'a Buxačuğoy əleyinə c'erit'oğo əfçibala aruğo yaq'běğsune manst'a.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Moiseyi k'anunaxun c'erit'oğoynak', p'ə̌ nəəl xib tani şahidluğ bunesa, bisuni q'ərare tadesay.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 P'oy ef zənden Buxačuǧoy Ğara hik'k'al bi, Şot'ay beşi günaxxoy gala śipi ı̌vel p'iye loxolxun c'ovakit'oğoy caza k'ə bakale? Buxačuğoxun ğaç̌eśi irəziluğa ı̌velbi p'iye loxolxun c'ovakit'oğoxun, yax me neymətə tadi Urufa hörmətsuzluğbit'oğoxune exlət taysa!
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Axıri yan "həyif haq'sun Bezi əşe, cazina tadalo Zuzu" Uk'alt'u, "Q'ončuğon İzi azuk'a divanbale" Pit'u çalyanxsa.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Dirist' bakala Buxačuğoy kiyel baft'alo goroxe baki!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 İsusi yaq'en təzə taysa burqat'an, t'e ğimxo efi zapi koruğxo, t'e koruğxon və̌x nu qoşbes baksuna eyex badanan.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Və̌x axšumi gala laxala vədəmuxal bakene, və̌x biq'i bast'eynak' efi bač'anexun baft'i vədəmuxal, və̌llarik' çətinluğ ak'alt'oğoy t'ǒğǒl baki şot'oğo efi ük' tadi vədəmuxal bakene.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Və̌n türminə arśit'oğo ük' bok'ospsunnan ak'est'i; vədəne bake ki, ef bakalt'u ef kiyexun haq'suna mǔqnanbaksay, axıri və̌ynak' həzirbakiyorox ef kiyel bakit'uxun üst'ün, şot'oğoy həmişəluğ baksuna avananiy.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Şot'o görəl və̌x aç̌esmabanan, efi ük'lü baksuni əvəzə tam haq'alnan.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Ama Buxačuǧoy yax əyit tadit'u haq'seynak' Şot'ay çureğalt'u əməlbi hər şeya portpsune lazım.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Şot'o görə ki,
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Düzgün yaq'en tağalo iz věluğa görə yəşəyinşale,
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Ama yan qoşbaki əfçibakalt'oğoxun təə, beşi věluğa axıral śirik' efi həmişəluğ yəşəyinş haq'aloroxyan.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.