Gênesis 8

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ama Buxačuğon Noya q'a Noyaxun sagala gəminə bakala bito t'e k'ojin q'a ə̌qnə heyvanxo İzi eyexe badi. T'e vədə Buxačuğon oç̌ali loxol muşe yaq'abi, xeyal bureqi zap'esa.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Oç̌ali q'a göyurxoy ǰomone but'eśi, ağalal bot'ebaki.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Xe oç̌ali ç̌oyexun zap'esane burqi. Xenen ç̌axpsuni düz sabaç̌ əllimci ğiney, xe malbaksane burqi me ği.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Vǔğǔmci xaşe vǔğes's'emci ğineyal gəmi hari Ararat buruğoy bel t'ə̌q'eśi çurepi.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Vis'imci xaşal śirik' xe mal-mal zap'eśi, vis'imci xaşe samci ğineyal buruxmoğoy bulurxone ak'esa burqi.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Q'ırx ği c'ovakit'uxun oşa Noyen gəmin boş düzbi aynina qaypi
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 sa ğə̌ynəne tərbi. Ğə̌ynəl purpi, ama p'urum qaybaki enesay, şot'o görə ki, xe oç̌ali ç̌oyexun tam tene zap'eśey.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Oşa Noyen xe oç̌ali ç̌oyexun tam zap'eśi-nu zap'esuna avabakseynak' sa göyərçine tərbi.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Ama göyərçin purpit'uxun oşa içeynak' arśala ga nu bə̌ğə̌bi qaybaki hare, şot'o görə ki, oç̌al hələl xene boşey. Noyenal iz kula boxodi göyərçinə iz kiyele arśest'i, şot'o p'urum gəminəne ext'i.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Vǔğ ğinaxun oşa Noyen saal göyərçinə tərebi.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Göyərçin biyəsç̌oyene qaybaki, iz dündük'i boşal təzə sa zeytuni xazale buy! Metər Noyen q'amişebaki ki, xe oç̌ali ç̌oyexun zap'eśene.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Vǔğ ği yaq'běğit'uxun oşa Noyen saal göyərçinə tərebi, me dəfə göyərçin sal qaytenebaki.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Noye ǔqbaç̌ sa yəş tamambaki useni samci xaşe samci ğinast'a oç̌ali ç̌oye bakala xe zap'eśi. Noyen gəmin loxolxun qayepi, iz bula c'evk'iyal běneği ki, oq'a xe tene mande.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 P'ə̌mci xaşe saq'ovǔğǔmci ğine isə oç̌al dirist' q'arinebaki.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 T'e vədə Buxačuğon Noya pine:
15 Então falou Deus a Noé:
16 «Vi çuğo, vi ğarmoğo q'a ğarmoğoy çupuxxoval ext'a gəminəxun c'eki.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Vaxun gəminə ext'i heyvanxoval bitova c'evk'a: oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala heyvanxo, q'uşurxo. Barta şorox avuzbakeq'at'un, barta gelebaki oç̌ali ç̌oya buybeq'at'un».
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Noyenal iz çuğo, iz ğarmoğo, iz ğarmoğoy çupuxxoval ext'i gəminəxun c'ere.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 İz bač'anexun gəminə bakala heyvanxoval bito soğo-soğo c'ert'un: iz boş elmux bakala k'ə heyvan bunesa bito, oç̌ali loxol tarak'ala q'a xoreğala heyvanxoxun burqi q'uşurxol śirik'.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Oşa Noyen sa q'urban eçala gane düzbi, halal hesabbakala heyvanxoxun q'a q'uşurxoxun bitot'uxun šampiyal \+w Q'ončuğoynak'\+w* bok'ospsuni q'urbane eçeri.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Bok'ala yeq'e aden ala laśi \+w Q'ončuğo\+w* irəzinebi, Şot'inal İz ük'e boş metəre pi: «Ene sal sa vədə oç̌alen amdarxoy biq'ala əşurxo görə q'arğiş tene ukal. Düze, amdaren iz pula qaypsun q'a pis yaq'en taysun sane baksa, ama ene sal sa vədə mot'o görə iz boş elmux bakalt'oğo tez əfçibal Zu.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Heq'ədər ki, me oç̌al iz galane,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.