Gênesis 8

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ama Buxačuğon Noya q'a Noyaxun sagala gəminə bakala bito t'e k'ojin q'a ə̌qnə heyvanxo İzi eyexe badi. T'e vədə Buxačuğon oç̌ali loxol muşe yaq'abi, xeyal bureqi zap'esa.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Oç̌ali q'a göyurxoy ǰomone but'eśi, ağalal bot'ebaki.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Xe oç̌ali ç̌oyexun zap'esane burqi. Xenen ç̌axpsuni düz sabaç̌ əllimci ğiney, xe malbaksane burqi me ği.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Vǔğǔmci xaşe vǔğes's'emci ğineyal gəmi hari Ararat buruğoy bel t'ə̌q'eśi çurepi.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Vis'imci xaşal śirik' xe mal-mal zap'eśi, vis'imci xaşe samci ğineyal buruxmoğoy bulurxone ak'esa burqi.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Q'ırx ği c'ovakit'uxun oşa Noyen gəmin boş düzbi aynina qaypi
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 sa ğə̌ynəne tərbi. Ğə̌ynəl purpi, ama p'urum qaybaki enesay, şot'o görə ki, xe oç̌ali ç̌oyexun tam tene zap'eśey.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Oşa Noyen xe oç̌ali ç̌oyexun tam zap'eśi-nu zap'esuna avabakseynak' sa göyərçine tərbi.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Ama göyərçin purpit'uxun oşa içeynak' arśala ga nu bə̌ğə̌bi qaybaki hare, şot'o görə ki, oç̌al hələl xene boşey. Noyenal iz kula boxodi göyərçinə iz kiyele arśest'i, şot'o p'urum gəminəne ext'i.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Vǔğ ğinaxun oşa Noyen saal göyərçinə tərebi.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Göyərçin biyəsç̌oyene qaybaki, iz dündük'i boşal təzə sa zeytuni xazale buy! Metər Noyen q'amişebaki ki, xe oç̌ali ç̌oyexun zap'eśene.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Vǔğ ği yaq'běğit'uxun oşa Noyen saal göyərçinə tərebi, me dəfə göyərçin sal qaytenebaki.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Noye ǔqbaç̌ sa yəş tamambaki useni samci xaşe samci ğinast'a oç̌ali ç̌oye bakala xe zap'eśi. Noyen gəmin loxolxun qayepi, iz bula c'evk'iyal běneği ki, oq'a xe tene mande.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 P'ə̌mci xaşe saq'ovǔğǔmci ğine isə oç̌al dirist' q'arinebaki.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 T'e vədə Buxačuğon Noya pine:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 «Vi çuğo, vi ğarmoğo q'a ğarmoğoy çupuxxoval ext'a gəminəxun c'eki.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Vaxun gəminə ext'i heyvanxoval bitova c'evk'a: oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala heyvanxo, q'uşurxo. Barta şorox avuzbakeq'at'un, barta gelebaki oç̌ali ç̌oya buybeq'at'un».
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Noyenal iz çuğo, iz ğarmoğo, iz ğarmoğoy çupuxxoval ext'i gəminəxun c'ere.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 İz bač'anexun gəminə bakala heyvanxoval bito soğo-soğo c'ert'un: iz boş elmux bakala k'ə heyvan bunesa bito, oç̌ali loxol tarak'ala q'a xoreğala heyvanxoxun burqi q'uşurxol śirik'.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Oşa Noyen sa q'urban eçala gane düzbi, halal hesabbakala heyvanxoxun q'a q'uşurxoxun bitot'uxun šampiyal \+w Q'ončuğoynak'\+w* bok'ospsuni q'urbane eçeri.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Bok'ala yeq'e aden ala laśi \+w Q'ončuğo\+w* irəzinebi, Şot'inal İz ük'e boş metəre pi: «Ene sal sa vədə oç̌alen amdarxoy biq'ala əşurxo görə q'arğiş tene ukal. Düze, amdaren iz pula qaypsun q'a pis yaq'en taysun sane baksa, ama ene sal sa vədə mot'o görə iz boş elmux bakalt'oğo tez əfçibal Zu.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Heq'ədər ki, me oç̌al iz galane,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.