Gênesis 8

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ama Buxačuğon Noya q'a Noyaxun sagala gəminə bakala bito t'e k'ojin q'a ə̌qnə heyvanxo İzi eyexe badi. T'e vədə Buxačuğon oç̌ali loxol muşe yaq'abi, xeyal bureqi zap'esa.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Oç̌ali q'a göyurxoy ǰomone but'eśi, ağalal bot'ebaki.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Xe oç̌ali ç̌oyexun zap'esane burqi. Xenen ç̌axpsuni düz sabaç̌ əllimci ğiney, xe malbaksane burqi me ği.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Vǔğǔmci xaşe vǔğes's'emci ğineyal gəmi hari Ararat buruğoy bel t'ə̌q'eśi çurepi.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Vis'imci xaşal śirik' xe mal-mal zap'eśi, vis'imci xaşe samci ğineyal buruxmoğoy bulurxone ak'esa burqi.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Q'ırx ği c'ovakit'uxun oşa Noyen gəmin boş düzbi aynina qaypi
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 sa ğə̌ynəne tərbi. Ğə̌ynəl purpi, ama p'urum qaybaki enesay, şot'o görə ki, xe oç̌ali ç̌oyexun tam tene zap'eśey.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Oşa Noyen xe oç̌ali ç̌oyexun tam zap'eśi-nu zap'esuna avabakseynak' sa göyərçine tərbi.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ama göyərçin purpit'uxun oşa içeynak' arśala ga nu bə̌ğə̌bi qaybaki hare, şot'o görə ki, oç̌al hələl xene boşey. Noyenal iz kula boxodi göyərçinə iz kiyele arśest'i, şot'o p'urum gəminəne ext'i.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Vǔğ ğinaxun oşa Noyen saal göyərçinə tərebi.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Göyərçin biyəsç̌oyene qaybaki, iz dündük'i boşal təzə sa zeytuni xazale buy! Metər Noyen q'amişebaki ki, xe oç̌ali ç̌oyexun zap'eśene.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Vǔğ ği yaq'běğit'uxun oşa Noyen saal göyərçinə tərebi, me dəfə göyərçin sal qaytenebaki.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Noye ǔqbaç̌ sa yəş tamambaki useni samci xaşe samci ğinast'a oç̌ali ç̌oye bakala xe zap'eśi. Noyen gəmin loxolxun qayepi, iz bula c'evk'iyal běneği ki, oq'a xe tene mande.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 P'ə̌mci xaşe saq'ovǔğǔmci ğine isə oç̌al dirist' q'arinebaki.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 T'e vədə Buxačuğon Noya pine:
15 Então Deus disse a Noé:
16 «Vi çuğo, vi ğarmoğo q'a ğarmoğoy çupuxxoval ext'a gəminəxun c'eki.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Vaxun gəminə ext'i heyvanxoval bitova c'evk'a: oç̌ali ç̌oyel tarak'ala q'a xoreğala heyvanxo, q'uşurxo. Barta şorox avuzbakeq'at'un, barta gelebaki oç̌ali ç̌oya buybeq'at'un».
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Noyenal iz çuğo, iz ğarmoğo, iz ğarmoğoy çupuxxoval ext'i gəminəxun c'ere.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 İz bač'anexun gəminə bakala heyvanxoval bito soğo-soğo c'ert'un: iz boş elmux bakala k'ə heyvan bunesa bito, oç̌ali loxol tarak'ala q'a xoreğala heyvanxoxun burqi q'uşurxol śirik'.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Oşa Noyen sa q'urban eçala gane düzbi, halal hesabbakala heyvanxoxun q'a q'uşurxoxun bitot'uxun šampiyal \+w Q'ončuğoynak'\+w* bok'ospsuni q'urbane eçeri.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Bok'ala yeq'e aden ala laśi \+w Q'ončuğo\+w* irəzinebi, Şot'inal İz ük'e boş metəre pi: «Ene sal sa vədə oç̌alen amdarxoy biq'ala əşurxo görə q'arğiş tene ukal. Düze, amdaren iz pula qaypsun q'a pis yaq'en taysun sane baksa, ama ene sal sa vədə mot'o görə iz boş elmux bakalt'oğo tez əfçibal Zu.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Heq'ədər ki, me oç̌al iz galane,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.