Gênesis 7

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 \+w Q'ončuğon\+w* Noya pine: «Vi külfətəl ext'i gəminə baki; oç̌ali ç̌oyel bakala amdarxoy boş saycə hunen Bez piyes düzgün ak'eśi.
1 Disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque reconheço que tens sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Gəminə bağat'an Bezi və̌x uksuna icaza tadi, halal hesabbakala heyvanxoxunal hərt'uxun vǔğ çüt, yəni sa ərkəy, sa dişi, vaxun ext'a. Bezi və̌x uksuna icaza nu tadi, haram hesabbakala heyvanxoxun isə hərt'uxun sa çüt ext'a.
2 De todo animal limpo levarás contigo sete pares: o macho e sua fêmea; mas dos animais imundos, um par: o macho e sua fêmea.
3 Q'uşurxoxunal hərt'uxun vǔğ çüt, yəni sa šumak' q'a sa dadal, ext'a. Barta kot'oğoy śil maq'an əfçibaki.
3 Também das aves dos céus, sete pares: macho e fêmea; para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Zu t'etər booz ki, vǔğ ğinaxun oşa q'ırx ği-q'ırx üşe ağala eğale, oç̌ali ç̌oyel Bezi yaratmişi k'ə bunesa əfçibakale».
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e da superfície da terra exterminarei todos os seres que fiz.
5 Noyenal bitova Buxačuğon içu pi k'inək' bine.
5 E tudo fez Noé, segundo o Senhor lhe ordenara.
6 Oç̌ala xenen ç̌axk'at'an Noye ǔqbaç̌ yəşe buy.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Xenen içoğo maq'an taşeri pi, şot'in iz çuğo, ğarmoğo saal ğarmoğoy çupuxxoval ext'i izi düzbi gəminəne baśi.
7 Por causa das águas do dilúvio, entrou Noé na arca, ele com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais imundos, e das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram para Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus lhe ordenara.
10 Vǔğ ğinaxun oşa oç̌ala xenen ç̌axpsane burqi.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noye ǔqbaç̌ yəş baki t'e useni p'ə̌mci xaşe vǔğes's'emci ğine oç̌ali oq'a bakala xeyure posp'i c'eri, göyurxoy q'a oç̌ali ǰomone ə̌meśi,
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 oç̌ali loxolal q'ırx ği-q'ırx üşe biq'i lağala ağalane hari.
12 e houve copiosa chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Oç̌ala xenen ç̌axp'i t'e ğinene Noyen iz çuğo, izi ğar Şema, Xama, Yafet'a saal xib bina ext'i gəminə laśi.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cam e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
14 Gəminə lağat'an şot'in içuxun sagala oç̌ali loxol tarak'ala q'a xoreğala heyvanxoy bito cürəxun saal göynul purpes bakala q'a purpes nu bakala q'uşurxoxunal bitot'uxun exedi.
14 eles, e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os répteis que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De toda carne, em que havia fôlego de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de toda carne, como Deus lhe havia ordenado; e o Senhor fechou a porta após ele.
17 Oç̌ala düz q'ırx ği xenene ç̌axp'i. Oç̌ali ç̌oyel xe gelebaksunen gəmi ěqesane burqi,
17 Durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra; cresceram as águas e levantaram a arca de sobre a terra.
18 hariyal t'emane baki ki, gəmi lap alloy ěqeśi xene ç̌oyel manedi.
18 Predominaram as águas e cresceram sobremodo na terra; a arca, porém, vogava sobre as águas.
19 Hari buybaki xene kiyexun oç̌ali ç̌oyel bakala buruxmuğoy bul tene ak'esay.
19 Prevaleceram as águas excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Xene oq'ane mandey şorox bito, ən alloy buruxmoğoxun hələ sa q'os's'e ə̌mal alloye ěqeśey xe.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Oç̌ali ç̌oyel iz boş elmux bakala k'ə bunesa - q'uşurxo, k'ojin q'a ə̌qnə heyvanxo, xoreğala heyvanxo saal amdarxoy bito k'as'eśi.
21 Pereceu toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de animais domésticos e animais selváticos, e de todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todo homem.
22 İz boş nəfəs taśi eğala k'ə bunesa, oç̌ali loxol bakalt'oğoy bito k'as'eśi baredi.
22 Tudo o que tinha fôlego de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 K'ə bunesa bito - amdarxo, oç̌ali loxol tarak'ala q'a xoreğala heyvanxo, q'uşurxo! Nə sa dənə amdar, nəəl sa dənə heyvan tene mandi. Saycə Noy q'a şot'oxun sagala gəminə baśiyoroxe dirist' mandi.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra; o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Düz sabaç̌ əlli ğiyal oç̌ali loxol bakala xe tene zap'eśi.
24 E as águas durante cento e cinquenta dias predominaram sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.