Gênesis 4

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adamen iz çuux Yevaxun ı̌šaluğebi, Yeval bǐhi baki sa ğare eçeri. Yevan me əylin s'iya K'ayin laxi pine: «Mone, əyel eçeri sa amdar běšez baki zu, Buxačuğone bi mot'o».
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 K'ayinaxun oşa Yevan şot'aynak' sa viçiyal eneçeri, iz s'iyal Avele laxi. Avel eğel běğale baki, K'ayinen isə oç̌ali loxole əşpsay.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, K'ayinenal \+w Q'ončuğoynak'\+w* izi becərişi oç̌alen tadi baraxun paye eçeri.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Avelen isə iz sürünə bakala heyvanxoy süft'in baloğoxun, şot'oğoxun c'eri c'əyinəx ganxone pay eçeri. Şot'ay biq'i me əş \+w Q'ončuğoy\+w* ük'el basek'i, Q'ončuğonal Aveli eçeri me paya q'abulebi.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 K'ayini eçeri paya isə \+w Q'ončuğon\+w* tene q'abulbi, K'ayinenal əcuğon biq'i iz k'odoğo śinepi.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 \+w Q'ončuğon\+w* K'ayina pine: «Vi əcuğon het'u görəne biq'e? Het'aynak'en vi k'odoğo śipe hun?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Əgər haq' galan vi k'odoğo śipesa, vi ç̌oya tez axšumdon ki Zu? Ama metər bi vi boş ǰalenst'asa, vi ük'e xal baft'ene upsune. Günaxen va iz kiyel bast'une çuresa, ama hun şot'oxun zorba bakalanu ki, va ı̌ša bites nu bakane».
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Sa ğiyal K'ayinen iz viçi Avela "eki çöle tağen" pi haq'i çölene taśi. T'iya p'ap'iyal Aveli loxol taśi şot'o besebi.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* K'ayinaxun xavare haq'i: «Vi viçi Avel maya?» Şot'inal qaybaki "k'əz ava, viçey q'aroola zap'k'alzu zu?" pine.
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 \+w Q'ončuğon\+w* pine: «K'ən bi hun? Vi viçey p'iyan śipi, isəəl t'e p'iyen muz qaypi Zane k'ale, "bezi həyifə haq'a" nexe.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Mone, q'arğişi q'ončuxen baki hun, vi kiin śipi viçey p'iya q'uc'p'i oç̌alenal va irapedi.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Meyin oşa hun oç̌ala becərişalbayin şot'in va hik'k'al tene tadal. Vi k'ojaxun-mesaxun bakalnu hun, ömüri axıral śirik' dədərgün bakalnu».
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 K'ayinen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Me caza bezi zapes bakalt'uxun bı̌hine baki.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Za həysə şəp'ensa me oç̌alaxun, zuval Vi piin běšt'an aç̌oz, bezi k'ojaxun-mesaxun baki dədərgün bakoz. Ama memiin c'eysun q'a za şinesa biq'i bespsun sa bakale».
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 \+w Q'ončuğon\+w* isə qaybaki metəre pi: «Ketər tene, va besp'alt'uxun Bez əcuğo vǔğ q'at haq'oz!» Metər piyal Q'ončuğon K'ayini loxol nišane laxi ki, şot'ay loxol kul alabi iz elmoğo haq'al maq'an baki.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Metərluğen, K'ayin \+w Q'ončuğoy\+w* piin běšt'an aneç̌i, Eden ganuxun běğc'eğalaç taśiyal Nod uk'ala ganune yəşəyinşbsa burqi.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 K'ayinen iz çuğoxun ı̌šaluğebi, çuuxal bǐhi baki Xanok'ane eçeri. T'e vədə K'ayinen sa şəhəre biq'say, eçeriyal me şəhəri s'iya iz ğare s'iyaxune laxi, yəni Xanok'.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Xanok'axun İrade baki. İradaxun Mehuyael uk'ala ğare baki. Mehuyaelaxun Met'uşaele baki. Met'uşaelaxunal izi ğar Lemek'e baki.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lemek'en p'ə̌ çuuxe haq'i: sunt'ay s'i Ada, t'e sunt'ay s'i Śillaney.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Adan ğare eçeri, iz s'i Yaval. Eğel q'a beli běği iz sürüğoynak' şaat' otarişala ga bə̌ğə̌bit'uxun oşa iz çadıral hat'e gala laxi yəşəyinşalo süft'ə hame Yavale baki.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Yavali sa viçiyal buney, iz s'i Yuval. Me Yuval isə ən süft'ə arfa q'a t'üt't'əy farpiyone bake.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Lemek'i Śillaxun baki ğare s'i isə T'uval-K'ayiney. Şo dəmir t'ap'k'aley. Dəmirə q'a tunca xebit'uxun oşa şot'oğo t'api hər cür ət't'əc düzbiyo süft'ə hame T'uval-K'ayine bake. Şot'ay sa xunçiyal buney, iz s'i Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Sa ği Lemek'en iz çupuxxo k'alpi pine:
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 K'ayina görə vǔğ q'at əcuğ haq'eğalesa,
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adamen p'urum iz çuğoxun ı̌šaluğebi, iz çuux Yevanal sa ğar eçeri iz s'iya Şet'e laxi. Şot'in metəre pi: «K'ayinen besp'i Aveli gala Buxačuğon za me ğarane pay tadi».
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Şet'e izi ğar bakat'an isə şot'ay s'iya Enoşe laxi. Amdarxon \+w Q'ončuğoy\+w* s'iya duği afırıpsunal hame vədəmoğone burqeśi.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.