Gênesis 4
Udi Bible (UDI) vs ACF
1 Adamen iz çuux Yevaxun ı̌šaluğebi, Yeval bǐhi baki sa ğare eçeri. Yevan me əylin s'iya K'ayin laxi pine: «Mone, əyel eçeri sa amdar běšez baki zu, Buxačuğone bi mot'o».
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 K'ayinaxun oşa Yevan şot'aynak' sa viçiyal eneçeri, iz s'iyal Avele laxi. Avel eğel běğale baki, K'ayinen isə oç̌ali loxole əşpsay.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, K'ayinenal \+w Q'ončuğoynak'\+w* izi becərişi oç̌alen tadi baraxun paye eçeri.
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Avelen isə iz sürünə bakala heyvanxoy süft'in baloğoxun, şot'oğoxun c'eri c'əyinəx ganxone pay eçeri. Şot'ay biq'i me əş \+w Q'ončuğoy\+w* ük'el basek'i, Q'ončuğonal Aveli eçeri me paya q'abulebi.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 K'ayini eçeri paya isə \+w Q'ončuğon\+w* tene q'abulbi, K'ayinenal əcuğon biq'i iz k'odoğo śinepi.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 \+w Q'ončuğon\+w* K'ayina pine: «Vi əcuğon het'u görəne biq'e? Het'aynak'en vi k'odoğo śipe hun?
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Əgər haq' galan vi k'odoğo śipesa, vi ç̌oya tez axšumdon ki Zu? Ama metər bi vi boş ǰalenst'asa, vi ük'e xal baft'ene upsune. Günaxen va iz kiyel bast'une çuresa, ama hun şot'oxun zorba bakalanu ki, va ı̌ša bites nu bakane».
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Sa ğiyal K'ayinen iz viçi Avela "eki çöle tağen" pi haq'i çölene taśi. T'iya p'ap'iyal Aveli loxol taśi şot'o besebi.
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* K'ayinaxun xavare haq'i: «Vi viçi Avel maya?» Şot'inal qaybaki "k'əz ava, viçey q'aroola zap'k'alzu zu?" pine.
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 \+w Q'ončuğon\+w* pine: «K'ən bi hun? Vi viçey p'iyan śipi, isəəl t'e p'iyen muz qaypi Zane k'ale, "bezi həyifə haq'a" nexe.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Mone, q'arğişi q'ončuxen baki hun, vi kiin śipi viçey p'iya q'uc'p'i oç̌alenal va irapedi.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Meyin oşa hun oç̌ala becərişalbayin şot'in va hik'k'al tene tadal. Vi k'ojaxun-mesaxun bakalnu hun, ömüri axıral śirik' dədərgün bakalnu».
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 K'ayinen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Me caza bezi zapes bakalt'uxun bı̌hine baki.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Za həysə şəp'ensa me oç̌alaxun, zuval Vi piin běšt'an aç̌oz, bezi k'ojaxun-mesaxun baki dədərgün bakoz. Ama memiin c'eysun q'a za şinesa biq'i bespsun sa bakale».
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 \+w Q'ončuğon\+w* isə qaybaki metəre pi: «Ketər tene, va besp'alt'uxun Bez əcuğo vǔğ q'at haq'oz!» Metər piyal Q'ončuğon K'ayini loxol nišane laxi ki, şot'ay loxol kul alabi iz elmoğo haq'al maq'an baki.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Metərluğen, K'ayin \+w Q'ončuğoy\+w* piin běšt'an aneç̌i, Eden ganuxun běğc'eğalaç taśiyal Nod uk'ala ganune yəşəyinşbsa burqi.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 K'ayinen iz çuğoxun ı̌šaluğebi, çuuxal bǐhi baki Xanok'ane eçeri. T'e vədə K'ayinen sa şəhəre biq'say, eçeriyal me şəhəri s'iya iz ğare s'iyaxune laxi, yəni Xanok'.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Xanok'axun İrade baki. İradaxun Mehuyael uk'ala ğare baki. Mehuyaelaxun Met'uşaele baki. Met'uşaelaxunal izi ğar Lemek'e baki.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Lemek'en p'ə̌ çuuxe haq'i: sunt'ay s'i Ada, t'e sunt'ay s'i Śillaney.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Adan ğare eçeri, iz s'i Yaval. Eğel q'a beli běği iz sürüğoynak' şaat' otarişala ga bə̌ğə̌bit'uxun oşa iz çadıral hat'e gala laxi yəşəyinşalo süft'ə hame Yavale baki.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Yavali sa viçiyal buney, iz s'i Yuval. Me Yuval isə ən süft'ə arfa q'a t'üt't'əy farpiyone bake.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Lemek'i Śillaxun baki ğare s'i isə T'uval-K'ayiney. Şo dəmir t'ap'k'aley. Dəmirə q'a tunca xebit'uxun oşa şot'oğo t'api hər cür ət't'əc düzbiyo süft'ə hame T'uval-K'ayine bake. Şot'ay sa xunçiyal buney, iz s'i Naama.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Sa ği Lemek'en iz çupuxxo k'alpi pine:
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 K'ayina görə vǔğ q'at əcuğ haq'eğalesa,
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Adamen p'urum iz çuğoxun ı̌šaluğebi, iz çuux Yevanal sa ğar eçeri iz s'iya Şet'e laxi. Şot'in metəre pi: «K'ayinen besp'i Aveli gala Buxačuğon za me ğarane pay tadi».
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Şet'e izi ğar bakat'an isə şot'ay s'iya Enoşe laxi. Amdarxon \+w Q'ončuğoy\+w* s'iya duği afırıpsunal hame vədəmoğone burqeśi.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.