Gênesis 4

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adamen iz çuux Yevaxun ı̌šaluğebi, Yeval bǐhi baki sa ğare eçeri. Yevan me əylin s'iya K'ayin laxi pine: «Mone, əyel eçeri sa amdar běšez baki zu, Buxačuğone bi mot'o».
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 K'ayinaxun oşa Yevan şot'aynak' sa viçiyal eneçeri, iz s'iyal Avele laxi. Avel eğel běğale baki, K'ayinen isə oç̌ali loxole əşpsay.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, K'ayinenal \+w Q'ončuğoynak'\+w* izi becərişi oç̌alen tadi baraxun paye eçeri.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Avelen isə iz sürünə bakala heyvanxoy süft'in baloğoxun, şot'oğoxun c'eri c'əyinəx ganxone pay eçeri. Şot'ay biq'i me əş \+w Q'ončuğoy\+w* ük'el basek'i, Q'ončuğonal Aveli eçeri me paya q'abulebi.
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 K'ayini eçeri paya isə \+w Q'ončuğon\+w* tene q'abulbi, K'ayinenal əcuğon biq'i iz k'odoğo śinepi.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 \+w Q'ončuğon\+w* K'ayina pine: «Vi əcuğon het'u görəne biq'e? Het'aynak'en vi k'odoğo śipe hun?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Əgər haq' galan vi k'odoğo śipesa, vi ç̌oya tez axšumdon ki Zu? Ama metər bi vi boş ǰalenst'asa, vi ük'e xal baft'ene upsune. Günaxen va iz kiyel bast'une çuresa, ama hun şot'oxun zorba bakalanu ki, va ı̌ša bites nu bakane».
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Sa ğiyal K'ayinen iz viçi Avela "eki çöle tağen" pi haq'i çölene taśi. T'iya p'ap'iyal Aveli loxol taśi şot'o besebi.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* K'ayinaxun xavare haq'i: «Vi viçi Avel maya?» Şot'inal qaybaki "k'əz ava, viçey q'aroola zap'k'alzu zu?" pine.
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 \+w Q'ončuğon\+w* pine: «K'ən bi hun? Vi viçey p'iyan śipi, isəəl t'e p'iyen muz qaypi Zane k'ale, "bezi həyifə haq'a" nexe.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Mone, q'arğişi q'ončuxen baki hun, vi kiin śipi viçey p'iya q'uc'p'i oç̌alenal va irapedi.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Meyin oşa hun oç̌ala becərişalbayin şot'in va hik'k'al tene tadal. Vi k'ojaxun-mesaxun bakalnu hun, ömüri axıral śirik' dədərgün bakalnu».
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 K'ayinen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Me caza bezi zapes bakalt'uxun bı̌hine baki.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Za həysə şəp'ensa me oç̌alaxun, zuval Vi piin běšt'an aç̌oz, bezi k'ojaxun-mesaxun baki dədərgün bakoz. Ama memiin c'eysun q'a za şinesa biq'i bespsun sa bakale».
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 \+w Q'ončuğon\+w* isə qaybaki metəre pi: «Ketər tene, va besp'alt'uxun Bez əcuğo vǔğ q'at haq'oz!» Metər piyal Q'ončuğon K'ayini loxol nišane laxi ki, şot'ay loxol kul alabi iz elmoğo haq'al maq'an baki.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Metərluğen, K'ayin \+w Q'ončuğoy\+w* piin běšt'an aneç̌i, Eden ganuxun běğc'eğalaç taśiyal Nod uk'ala ganune yəşəyinşbsa burqi.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 K'ayinen iz çuğoxun ı̌šaluğebi, çuuxal bǐhi baki Xanok'ane eçeri. T'e vədə K'ayinen sa şəhəre biq'say, eçeriyal me şəhəri s'iya iz ğare s'iyaxune laxi, yəni Xanok'.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Xanok'axun İrade baki. İradaxun Mehuyael uk'ala ğare baki. Mehuyaelaxun Met'uşaele baki. Met'uşaelaxunal izi ğar Lemek'e baki.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lemek'en p'ə̌ çuuxe haq'i: sunt'ay s'i Ada, t'e sunt'ay s'i Śillaney.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Adan ğare eçeri, iz s'i Yaval. Eğel q'a beli běği iz sürüğoynak' şaat' otarişala ga bə̌ğə̌bit'uxun oşa iz çadıral hat'e gala laxi yəşəyinşalo süft'ə hame Yavale baki.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yavali sa viçiyal buney, iz s'i Yuval. Me Yuval isə ən süft'ə arfa q'a t'üt't'əy farpiyone bake.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lemek'i Śillaxun baki ğare s'i isə T'uval-K'ayiney. Şo dəmir t'ap'k'aley. Dəmirə q'a tunca xebit'uxun oşa şot'oğo t'api hər cür ət't'əc düzbiyo süft'ə hame T'uval-K'ayine bake. Şot'ay sa xunçiyal buney, iz s'i Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Sa ği Lemek'en iz çupuxxo k'alpi pine:
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 K'ayina görə vǔğ q'at əcuğ haq'eğalesa,
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adamen p'urum iz çuğoxun ı̌šaluğebi, iz çuux Yevanal sa ğar eçeri iz s'iya Şet'e laxi. Şot'in metəre pi: «K'ayinen besp'i Aveli gala Buxačuğon za me ğarane pay tadi».
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Şet'e izi ğar bakat'an isə şot'ay s'iya Enoşe laxi. Amdarxon \+w Q'ončuğoy\+w* s'iya duği afırıpsunal hame vədəmoğone burqeśi.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.