Gênesis 4

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adamen iz çuux Yevaxun ı̌šaluğebi, Yeval bǐhi baki sa ğare eçeri. Yevan me əylin s'iya K'ayin laxi pine: «Mone, əyel eçeri sa amdar běšez baki zu, Buxačuğone bi mot'o».
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 K'ayinaxun oşa Yevan şot'aynak' sa viçiyal eneçeri, iz s'iyal Avele laxi. Avel eğel běğale baki, K'ayinen isə oç̌ali loxole əşpsay.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, K'ayinenal \+w Q'ončuğoynak'\+w* izi becərişi oç̌alen tadi baraxun paye eçeri.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Avelen isə iz sürünə bakala heyvanxoy süft'in baloğoxun, şot'oğoxun c'eri c'əyinəx ganxone pay eçeri. Şot'ay biq'i me əş \+w Q'ončuğoy\+w* ük'el basek'i, Q'ončuğonal Aveli eçeri me paya q'abulebi.
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 K'ayini eçeri paya isə \+w Q'ončuğon\+w* tene q'abulbi, K'ayinenal əcuğon biq'i iz k'odoğo śinepi.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 \+w Q'ončuğon\+w* K'ayina pine: «Vi əcuğon het'u görəne biq'e? Het'aynak'en vi k'odoğo śipe hun?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Əgər haq' galan vi k'odoğo śipesa, vi ç̌oya tez axšumdon ki Zu? Ama metər bi vi boş ǰalenst'asa, vi ük'e xal baft'ene upsune. Günaxen va iz kiyel bast'une çuresa, ama hun şot'oxun zorba bakalanu ki, va ı̌ša bites nu bakane».
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Sa ğiyal K'ayinen iz viçi Avela "eki çöle tağen" pi haq'i çölene taśi. T'iya p'ap'iyal Aveli loxol taśi şot'o besebi.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* K'ayinaxun xavare haq'i: «Vi viçi Avel maya?» Şot'inal qaybaki "k'əz ava, viçey q'aroola zap'k'alzu zu?" pine.
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 \+w Q'ončuğon\+w* pine: «K'ən bi hun? Vi viçey p'iyan śipi, isəəl t'e p'iyen muz qaypi Zane k'ale, "bezi həyifə haq'a" nexe.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Mone, q'arğişi q'ončuxen baki hun, vi kiin śipi viçey p'iya q'uc'p'i oç̌alenal va irapedi.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Meyin oşa hun oç̌ala becərişalbayin şot'in va hik'k'al tene tadal. Vi k'ojaxun-mesaxun bakalnu hun, ömüri axıral śirik' dədərgün bakalnu».
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 K'ayinen \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Me caza bezi zapes bakalt'uxun bı̌hine baki.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Za həysə şəp'ensa me oç̌alaxun, zuval Vi piin běšt'an aç̌oz, bezi k'ojaxun-mesaxun baki dədərgün bakoz. Ama memiin c'eysun q'a za şinesa biq'i bespsun sa bakale».
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 \+w Q'ončuğon\+w* isə qaybaki metəre pi: «Ketər tene, va besp'alt'uxun Bez əcuğo vǔğ q'at haq'oz!» Metər piyal Q'ončuğon K'ayini loxol nišane laxi ki, şot'ay loxol kul alabi iz elmoğo haq'al maq'an baki.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Metərluğen, K'ayin \+w Q'ončuğoy\+w* piin běšt'an aneç̌i, Eden ganuxun běğc'eğalaç taśiyal Nod uk'ala ganune yəşəyinşbsa burqi.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 K'ayinen iz çuğoxun ı̌šaluğebi, çuuxal bǐhi baki Xanok'ane eçeri. T'e vədə K'ayinen sa şəhəre biq'say, eçeriyal me şəhəri s'iya iz ğare s'iyaxune laxi, yəni Xanok'.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Xanok'axun İrade baki. İradaxun Mehuyael uk'ala ğare baki. Mehuyaelaxun Met'uşaele baki. Met'uşaelaxunal izi ğar Lemek'e baki.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lemek'en p'ə̌ çuuxe haq'i: sunt'ay s'i Ada, t'e sunt'ay s'i Śillaney.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Adan ğare eçeri, iz s'i Yaval. Eğel q'a beli běği iz sürüğoynak' şaat' otarişala ga bə̌ğə̌bit'uxun oşa iz çadıral hat'e gala laxi yəşəyinşalo süft'ə hame Yavale baki.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Yavali sa viçiyal buney, iz s'i Yuval. Me Yuval isə ən süft'ə arfa q'a t'üt't'əy farpiyone bake.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Lemek'i Śillaxun baki ğare s'i isə T'uval-K'ayiney. Şo dəmir t'ap'k'aley. Dəmirə q'a tunca xebit'uxun oşa şot'oğo t'api hər cür ət't'əc düzbiyo süft'ə hame T'uval-K'ayine bake. Şot'ay sa xunçiyal buney, iz s'i Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Sa ği Lemek'en iz çupuxxo k'alpi pine:
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 K'ayina görə vǔğ q'at əcuğ haq'eğalesa,
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adamen p'urum iz çuğoxun ı̌šaluğebi, iz çuux Yevanal sa ğar eçeri iz s'iya Şet'e laxi. Şot'in metəre pi: «K'ayinen besp'i Aveli gala Buxačuğon za me ğarane pay tadi».
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Şet'e izi ğar bakat'an isə şot'ay s'iya Enoşe laxi. Amdarxon \+w Q'ončuğoy\+w* s'iya duği afırıpsunal hame vədəmoğone burqeśi.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.