Gênesis 48
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Sa heq'ədər vədə c'ovakit'uxun oşa İosifa hari pit'un ki, vi bava azarine. İosifenal izi p'ə̌ ğara - Menaşşena q'a Efraima ext'i izi bavay t'ǒğǒle taśi.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 İak'oven ibakat'an ki, izi ğar İosife hare, izi axırınci zora laxi hayzeri gane boş areśi,
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 oşal İosifi loxol běği pine: «Zu hələ Kənan oç̌ala bakat'an Bitova Başarbala Buxačuxe za ak'eśi Luza. Şot'in za xeyir-bərəkət tadi
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 pine ki, avuzboz va Zu. Pine vaxun əmələ eğalt'oğoy saya t'eq'ədər booz ki, bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal şot'oğo, millətxo törəyinşakale vaxun. P'ə̌bulla şot'oğoy bakale pine Kənan oç̌al.
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 İsə ibaka k'əz nex: vi hələ zu miya eğamin baki ğarmoğo - Efraima q'a Menaşşena ğarluğaz exst'a. Şorox ene bezi ğarmux hesabbakale, Ruven q'a Simeon hetər, şoroxal hat'etər.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Vi şot'oğoxun oşa baki ğarmux isə vine, şot'o görə içoğo koft'ala oç̌alal me bezi ğarluğa ext'i viçimoğoy paynuxun bakale.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Avanu hun bezi dərdə, p'ure yaq'a bezi Raxilə zu P'addanaxun Kənan oç̌ala qaybakat'an. Hat'iya, Efrat'a tağala yaq'e börinez oç̌alaxp'i zu şot'o». T'e gane s'iya həysə Bet'lexemt'un nex.
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 İsrailen İosifi t'ǒğǒl ğarmoğo ak'i xavare haq'i: «Morox şuva?»
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 İosifenal qaybaki "bezi ğarmuxe, Buxačuğon za memiya tadi ğarmux" pine. T'e vədə İsrailen metəre pi: «Bezi t'ǒğǒl ǐša eça vi ğarmoğo, xeyir-bərəkət tadoz kot'oğo».
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 İsrail t'ema q'ojabakeney ki, izi pulmoğon pes banekon tene c'ək'ey. İosifen əyloğo ǐšanebi, İsrailenal izi nəvoğo q'ujbi muçepi.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Şot'in İosifa pine: «Bezi sal va aksuna umud tezax buy, ama mone, Buxačuğon za vi əyloğo aksunal q'ısmatebi».
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 İosifenal ğarmoğo izi bavay q'ujelxun ext'i oç̌ala p'ap'amin bule k'os'p'i.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Oşa İosifen ext'i Efraima izi yön tərəf, Menaşşena isə izi tərs tərəf çurdesedi ki, İak'oven izi kula boxodat'an Efraim izi tərs kiin oq'a, Menaşşe isə izi yön kiin oq'aq'an baki.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Ama İsrailen p'urumal izi kulmoğo tərse boxodi, ext'i izi yön kula İosifi mis'ik' ğar Efraimi bel, tərs kula isə kala ğar Menaşşeni bele laxi.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Şot'in İosifa me əyitmoğo pi xeyir-bərəkəte tadi: «Bezi bavoğon qə̌veğala Buxačux, Avrahami q'a İsaak'i Buxačux beziyal Buxačuxe! Şo həmişə, ğeyin ğinal śirik' za bəsləyinşi běğiyone, hetər ki sa çobanen izi sürünə bəsləyinşi běğane.
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 İsə barta za bito pisluğxoxun q'orişi me Angelen vi əyloğoval xeyir-bərəkətq'an tadi. Zaxun törəyinşakiyoroxe korox, bezi bavoğoy - Avrahami q'a İsaak'i nəsil pi çalxalt'un kot'oğo. Bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal ke əyloğoxun törəyinşakit'oğo, avuzbaki buybalt'un kot'oğon me oç̌ala».
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 İosifen ak'at'an ki, bavan izi yön kula Efraimi bele laxe, pene p'oy şo sərfebake. Kula ext'i Menaşşeni bel laxsun çureśi
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 pine: «Düz ten laxe, bava, bezi kala ğar mone, Menaşşeni bel laxa vi yön kula».
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Ama bavan qaybaki metəre pi: «Avazu, bezi ğar, avazu. Menaşşenaxunal kala sa millət törəyinşakale, ama izi mis'ik' viçi içuxun üst'ün bakale: Efraimaxun törəyinşaki millətxoy say lap gele bakale».
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Metər piyal İsrailen t'e ği izi nəvoğo xeyir-bərəkəte tadi: «Xeyir-bərəkətin k'ə baksuna və̌st'a ak'alt'un İsrailaxun törəyinşakit'oğon, sunt'u xeyir-bərəkət tast'un çureğat'an "Efraim q'a Menaşşe k'inək' bakanan" uk'alt'un». Hametər, İsrailen Efraimi s'iya Menaşşenaxun běš duği şot'ay ganu izi kala viçəxun bı̌hine bi.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Oşa İsrailen İosifa pine: «Zaynak' male mande, ama Buxačux dim və̌xun bakale, və̌x qaydi efi bavoğoy oç̌ala taşale.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Saal ibaka k'əz nex: vi pay vi viçimoğoy payaxun avuzin bakale - zu emorluğoxun davabi haq'i oç̌ala, Şekem uk'ala ganuval vaz tast'a. Barta t'e oç̌al vi viçimoğoy təə, viq'an baki».
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.