Gênesis 48
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Sa heq'ədər vədə c'ovakit'uxun oşa İosifa hari pit'un ki, vi bava azarine. İosifenal izi p'ə̌ ğara - Menaşşena q'a Efraima ext'i izi bavay t'ǒğǒle taśi.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 İak'oven ibakat'an ki, izi ğar İosife hare, izi axırınci zora laxi hayzeri gane boş areśi,
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 oşal İosifi loxol běği pine: «Zu hələ Kənan oç̌ala bakat'an Bitova Başarbala Buxačuxe za ak'eśi Luza. Şot'in za xeyir-bərəkət tadi
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 pine ki, avuzboz va Zu. Pine vaxun əmələ eğalt'oğoy saya t'eq'ədər booz ki, bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal şot'oğo, millətxo törəyinşakale vaxun. P'ə̌bulla şot'oğoy bakale pine Kənan oç̌al.
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 İsə ibaka k'əz nex: vi hələ zu miya eğamin baki ğarmoğo - Efraima q'a Menaşşena ğarluğaz exst'a. Şorox ene bezi ğarmux hesabbakale, Ruven q'a Simeon hetər, şoroxal hat'etər.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Vi şot'oğoxun oşa baki ğarmux isə vine, şot'o görə içoğo koft'ala oç̌alal me bezi ğarluğa ext'i viçimoğoy paynuxun bakale.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Avanu hun bezi dərdə, p'ure yaq'a bezi Raxilə zu P'addanaxun Kənan oç̌ala qaybakat'an. Hat'iya, Efrat'a tağala yaq'e börinez oç̌alaxp'i zu şot'o». T'e gane s'iya həysə Bet'lexemt'un nex.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 İsrailen İosifi t'ǒğǒl ğarmoğo ak'i xavare haq'i: «Morox şuva?»
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 İosifenal qaybaki "bezi ğarmuxe, Buxačuğon za memiya tadi ğarmux" pine. T'e vədə İsrailen metəre pi: «Bezi t'ǒğǒl ǐša eça vi ğarmoğo, xeyir-bərəkət tadoz kot'oğo».
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 İsrail t'ema q'ojabakeney ki, izi pulmoğon pes banekon tene c'ək'ey. İosifen əyloğo ǐšanebi, İsrailenal izi nəvoğo q'ujbi muçepi.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Şot'in İosifa pine: «Bezi sal va aksuna umud tezax buy, ama mone, Buxačuğon za vi əyloğo aksunal q'ısmatebi».
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 İosifenal ğarmoğo izi bavay q'ujelxun ext'i oç̌ala p'ap'amin bule k'os'p'i.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Oşa İosifen ext'i Efraima izi yön tərəf, Menaşşena isə izi tərs tərəf çurdesedi ki, İak'oven izi kula boxodat'an Efraim izi tərs kiin oq'a, Menaşşe isə izi yön kiin oq'aq'an baki.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Ama İsrailen p'urumal izi kulmoğo tərse boxodi, ext'i izi yön kula İosifi mis'ik' ğar Efraimi bel, tərs kula isə kala ğar Menaşşeni bele laxi.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Şot'in İosifa me əyitmoğo pi xeyir-bərəkəte tadi: «Bezi bavoğon qə̌veğala Buxačux, Avrahami q'a İsaak'i Buxačux beziyal Buxačuxe! Şo həmişə, ğeyin ğinal śirik' za bəsləyinşi běğiyone, hetər ki sa çobanen izi sürünə bəsləyinşi běğane.
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 İsə barta za bito pisluğxoxun q'orişi me Angelen vi əyloğoval xeyir-bərəkətq'an tadi. Zaxun törəyinşakiyoroxe korox, bezi bavoğoy - Avrahami q'a İsaak'i nəsil pi çalxalt'un kot'oğo. Bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal ke əyloğoxun törəyinşakit'oğo, avuzbaki buybalt'un kot'oğon me oç̌ala».
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 İosifen ak'at'an ki, bavan izi yön kula Efraimi bele laxe, pene p'oy şo sərfebake. Kula ext'i Menaşşeni bel laxsun çureśi
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 pine: «Düz ten laxe, bava, bezi kala ğar mone, Menaşşeni bel laxa vi yön kula».
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Ama bavan qaybaki metəre pi: «Avazu, bezi ğar, avazu. Menaşşenaxunal kala sa millət törəyinşakale, ama izi mis'ik' viçi içuxun üst'ün bakale: Efraimaxun törəyinşaki millətxoy say lap gele bakale».
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Metər piyal İsrailen t'e ği izi nəvoğo xeyir-bərəkəte tadi: «Xeyir-bərəkətin k'ə baksuna və̌st'a ak'alt'un İsrailaxun törəyinşakit'oğon, sunt'u xeyir-bərəkət tast'un çureğat'an "Efraim q'a Menaşşe k'inək' bakanan" uk'alt'un». Hametər, İsrailen Efraimi s'iya Menaşşenaxun běš duği şot'ay ganu izi kala viçəxun bı̌hine bi.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Oşa İsrailen İosifa pine: «Zaynak' male mande, ama Buxačux dim və̌xun bakale, və̌x qaydi efi bavoğoy oç̌ala taşale.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Saal ibaka k'əz nex: vi pay vi viçimoğoy payaxun avuzin bakale - zu emorluğoxun davabi haq'i oç̌ala, Şekem uk'ala ganuval vaz tast'a. Barta t'e oç̌al vi viçimoğoy təə, viq'an baki».
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.