Gênesis 48
Udi Bible (UDI) vs NVI
1 Sa heq'ədər vədə c'ovakit'uxun oşa İosifa hari pit'un ki, vi bava azarine. İosifenal izi p'ə̌ ğara - Menaşşena q'a Efraima ext'i izi bavay t'ǒğǒle taśi.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 İak'oven ibakat'an ki, izi ğar İosife hare, izi axırınci zora laxi hayzeri gane boş areśi,
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 oşal İosifi loxol běği pine: «Zu hələ Kənan oç̌ala bakat'an Bitova Başarbala Buxačuxe za ak'eśi Luza. Şot'in za xeyir-bərəkət tadi
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 pine ki, avuzboz va Zu. Pine vaxun əmələ eğalt'oğoy saya t'eq'ədər booz ki, bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal şot'oğo, millətxo törəyinşakale vaxun. P'ə̌bulla şot'oğoy bakale pine Kənan oç̌al.
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 İsə ibaka k'əz nex: vi hələ zu miya eğamin baki ğarmoğo - Efraima q'a Menaşşena ğarluğaz exst'a. Şorox ene bezi ğarmux hesabbakale, Ruven q'a Simeon hetər, şoroxal hat'etər.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Vi şot'oğoxun oşa baki ğarmux isə vine, şot'o görə içoğo koft'ala oç̌alal me bezi ğarluğa ext'i viçimoğoy paynuxun bakale.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Avanu hun bezi dərdə, p'ure yaq'a bezi Raxilə zu P'addanaxun Kənan oç̌ala qaybakat'an. Hat'iya, Efrat'a tağala yaq'e börinez oç̌alaxp'i zu şot'o». T'e gane s'iya həysə Bet'lexemt'un nex.
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 İsrailen İosifi t'ǒğǒl ğarmoğo ak'i xavare haq'i: «Morox şuva?»
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 İosifenal qaybaki "bezi ğarmuxe, Buxačuğon za memiya tadi ğarmux" pine. T'e vədə İsrailen metəre pi: «Bezi t'ǒğǒl ǐša eça vi ğarmoğo, xeyir-bərəkət tadoz kot'oğo».
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 İsrail t'ema q'ojabakeney ki, izi pulmoğon pes banekon tene c'ək'ey. İosifen əyloğo ǐšanebi, İsrailenal izi nəvoğo q'ujbi muçepi.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Şot'in İosifa pine: «Bezi sal va aksuna umud tezax buy, ama mone, Buxačuğon za vi əyloğo aksunal q'ısmatebi».
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 İosifenal ğarmoğo izi bavay q'ujelxun ext'i oç̌ala p'ap'amin bule k'os'p'i.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Oşa İosifen ext'i Efraima izi yön tərəf, Menaşşena isə izi tərs tərəf çurdesedi ki, İak'oven izi kula boxodat'an Efraim izi tərs kiin oq'a, Menaşşe isə izi yön kiin oq'aq'an baki.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Ama İsrailen p'urumal izi kulmoğo tərse boxodi, ext'i izi yön kula İosifi mis'ik' ğar Efraimi bel, tərs kula isə kala ğar Menaşşeni bele laxi.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Şot'in İosifa me əyitmoğo pi xeyir-bərəkəte tadi: «Bezi bavoğon qə̌veğala Buxačux, Avrahami q'a İsaak'i Buxačux beziyal Buxačuxe! Şo həmişə, ğeyin ğinal śirik' za bəsləyinşi běğiyone, hetər ki sa çobanen izi sürünə bəsləyinşi běğane.
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 İsə barta za bito pisluğxoxun q'orişi me Angelen vi əyloğoval xeyir-bərəkətq'an tadi. Zaxun törəyinşakiyoroxe korox, bezi bavoğoy - Avrahami q'a İsaak'i nəsil pi çalxalt'un kot'oğo. Bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal ke əyloğoxun törəyinşakit'oğo, avuzbaki buybalt'un kot'oğon me oç̌ala».
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 İosifen ak'at'an ki, bavan izi yön kula Efraimi bele laxe, pene p'oy şo sərfebake. Kula ext'i Menaşşeni bel laxsun çureśi
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 pine: «Düz ten laxe, bava, bezi kala ğar mone, Menaşşeni bel laxa vi yön kula».
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Ama bavan qaybaki metəre pi: «Avazu, bezi ğar, avazu. Menaşşenaxunal kala sa millət törəyinşakale, ama izi mis'ik' viçi içuxun üst'ün bakale: Efraimaxun törəyinşaki millətxoy say lap gele bakale».
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Metər piyal İsrailen t'e ği izi nəvoğo xeyir-bərəkəte tadi: «Xeyir-bərəkətin k'ə baksuna və̌st'a ak'alt'un İsrailaxun törəyinşakit'oğon, sunt'u xeyir-bərəkət tast'un çureğat'an "Efraim q'a Menaşşe k'inək' bakanan" uk'alt'un». Hametər, İsrailen Efraimi s'iya Menaşşenaxun běš duği şot'ay ganu izi kala viçəxun bı̌hine bi.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Oşa İsrailen İosifa pine: «Zaynak' male mande, ama Buxačux dim və̌xun bakale, və̌x qaydi efi bavoğoy oç̌ala taşale.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Saal ibaka k'əz nex: vi pay vi viçimoğoy payaxun avuzin bakale - zu emorluğoxun davabi haq'i oç̌ala, Şekem uk'ala ganuval vaz tast'a. Barta t'e oç̌al vi viçimoğoy təə, viq'an baki».
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.