Gênesis 48
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 Sa heq'ədər vədə c'ovakit'uxun oşa İosifa hari pit'un ki, vi bava azarine. İosifenal izi p'ə̌ ğara - Menaşşena q'a Efraima ext'i izi bavay t'ǒğǒle taśi.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 İak'oven ibakat'an ki, izi ğar İosife hare, izi axırınci zora laxi hayzeri gane boş areśi,
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 oşal İosifi loxol běği pine: «Zu hələ Kənan oç̌ala bakat'an Bitova Başarbala Buxačuxe za ak'eśi Luza. Şot'in za xeyir-bərəkət tadi
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 pine ki, avuzboz va Zu. Pine vaxun əmələ eğalt'oğoy saya t'eq'ədər booz ki, bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal şot'oğo, millətxo törəyinşakale vaxun. P'ə̌bulla şot'oğoy bakale pine Kənan oç̌al.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 İsə ibaka k'əz nex: vi hələ zu miya eğamin baki ğarmoğo - Efraima q'a Menaşşena ğarluğaz exst'a. Şorox ene bezi ğarmux hesabbakale, Ruven q'a Simeon hetər, şoroxal hat'etər.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Vi şot'oğoxun oşa baki ğarmux isə vine, şot'o görə içoğo koft'ala oç̌alal me bezi ğarluğa ext'i viçimoğoy paynuxun bakale.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Avanu hun bezi dərdə, p'ure yaq'a bezi Raxilə zu P'addanaxun Kənan oç̌ala qaybakat'an. Hat'iya, Efrat'a tağala yaq'e börinez oç̌alaxp'i zu şot'o». T'e gane s'iya həysə Bet'lexemt'un nex.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 İsrailen İosifi t'ǒğǒl ğarmoğo ak'i xavare haq'i: «Morox şuva?»
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 İosifenal qaybaki "bezi ğarmuxe, Buxačuğon za memiya tadi ğarmux" pine. T'e vədə İsrailen metəre pi: «Bezi t'ǒğǒl ǐša eça vi ğarmoğo, xeyir-bərəkət tadoz kot'oğo».
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 İsrail t'ema q'ojabakeney ki, izi pulmoğon pes banekon tene c'ək'ey. İosifen əyloğo ǐšanebi, İsrailenal izi nəvoğo q'ujbi muçepi.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Şot'in İosifa pine: «Bezi sal va aksuna umud tezax buy, ama mone, Buxačuğon za vi əyloğo aksunal q'ısmatebi».
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 İosifenal ğarmoğo izi bavay q'ujelxun ext'i oç̌ala p'ap'amin bule k'os'p'i.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Oşa İosifen ext'i Efraima izi yön tərəf, Menaşşena isə izi tərs tərəf çurdesedi ki, İak'oven izi kula boxodat'an Efraim izi tərs kiin oq'a, Menaşşe isə izi yön kiin oq'aq'an baki.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Ama İsrailen p'urumal izi kulmoğo tərse boxodi, ext'i izi yön kula İosifi mis'ik' ğar Efraimi bel, tərs kula isə kala ğar Menaşşeni bele laxi.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Şot'in İosifa me əyitmoğo pi xeyir-bərəkəte tadi: «Bezi bavoğon qə̌veğala Buxačux, Avrahami q'a İsaak'i Buxačux beziyal Buxačuxe! Şo həmişə, ğeyin ğinal śirik' za bəsləyinşi běğiyone, hetər ki sa çobanen izi sürünə bəsləyinşi běğane.
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 İsə barta za bito pisluğxoxun q'orişi me Angelen vi əyloğoval xeyir-bərəkətq'an tadi. Zaxun törəyinşakiyoroxe korox, bezi bavoğoy - Avrahami q'a İsaak'i nəsil pi çalxalt'un kot'oğo. Bǒq'ə̌lpi çark'est'es tene bakal ke əyloğoxun törəyinşakit'oğo, avuzbaki buybalt'un kot'oğon me oç̌ala».
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 İosifen ak'at'an ki, bavan izi yön kula Efraimi bele laxe, pene p'oy şo sərfebake. Kula ext'i Menaşşeni bel laxsun çureśi
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 pine: «Düz ten laxe, bava, bezi kala ğar mone, Menaşşeni bel laxa vi yön kula».
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Ama bavan qaybaki metəre pi: «Avazu, bezi ğar, avazu. Menaşşenaxunal kala sa millət törəyinşakale, ama izi mis'ik' viçi içuxun üst'ün bakale: Efraimaxun törəyinşaki millətxoy say lap gele bakale».
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Metər piyal İsrailen t'e ği izi nəvoğo xeyir-bərəkəte tadi: «Xeyir-bərəkətin k'ə baksuna və̌st'a ak'alt'un İsrailaxun törəyinşakit'oğon, sunt'u xeyir-bərəkət tast'un çureğat'an "Efraim q'a Menaşşe k'inək' bakanan" uk'alt'un». Hametər, İsrailen Efraimi s'iya Menaşşenaxun běš duği şot'ay ganu izi kala viçəxun bı̌hine bi.
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Oşa İsrailen İosifa pine: «Zaynak' male mande, ama Buxačux dim və̌xun bakale, və̌x qaydi efi bavoğoy oç̌ala taşale.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Saal ibaka k'əz nex: vi pay vi viçimoğoy payaxun avuzin bakale - zu emorluğoxun davabi haq'i oç̌ala, Şekem uk'ala ganuval vaz tast'a. Barta t'e oç̌al vi viçimoğoy təə, viq'an baki».
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.