Gênesis 47
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Hametər, İosif hayzeri faraoni t'ǒğǒl taśi pine: «Bezi bavan q'a viçimoğon içoğoy sürüğo bakala heyvanxo saal içoğoy k'ə bunesa bitova girbi haret'un miya, həysəəl Goşen oç̌alat'un».
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Şot'in izi viçimoğoy boşt'an qoarat'u c'ək'p'i şot'oğo faraoni běše c'evk'i.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Faraonenal şot'oğoxun "efi əşlin s'i hik'ə" pi xavar haq'at'an viçimoğon pit'un: «Me vi k'ulurxoy əş heyvan běğsune, mo hələ beşi bavoğoy döörəxun metəre bake.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Hareyan samal vədə miya bakayan, şot'o görə ki, Kənan oç̌ala busaluğen haq'ene tanesa. Me vi k'ulurxon içoğoy heyvanxo otarişbseynak' gaal tet'un bə̌ğə̌bsa həysə t'iya, oç̌ali ç̌oyel o uk'ala şey tene bu. Həysəəl şot'o görəyan vi t'ǒğǒl hari ǰomo ə̌mbsa, barta me vi k'ulurxo taśi Goşen oç̌ala arśeq'at'un».
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Faraonen İosifa pine: «İsə ki vi bava q'a viçimux vi t'ǒğǒlt'un köçp'i hare,
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 mo Misiri oç̌al, mo və̌n! Taşa vi q'oomxo içoğoy heyvanxo otarişbseynak' ən şaat' ga manunesa, hat'iya arśest'a. Barta taśi Goşen oç̌ala arśeq'at'un. Saal ibaka k'əz nex: içoğoy boşt'an izi əşlə şaat' avabakalorox manunesa, şot'oğoxun c'ək'p'a, taśi bezi sürüğoval běğeq'at'un».
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Oşa İosifen izi bavane eçeri faraoni t'ǒğǒl, İak'ovenal faraoni běš bul k'os'p'i "xeyirq'an baki" pine.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Faraonen İak'ovaxun xavare haq'i: «Hema yəşvax bu?»
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 İak'ovenal qaybaki metəre pi: «Sabaç̌ otuz yəşzax bu, şot'ay gele payal çətinluğ q'a q'əribluğ zapsunen c'ovakest'una hesabbayin mo hik'k'al tene. Bezi bavoğoy yəşə hari p'ap'itez hələ».
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Hame exləte baki, İak'oven p'urumal faraoni běš bul k'os'p'i sarayaxun c'ere.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 İosifen faraonen əmirbi k'inək'əl bine, taşeri izi bava q'a viçimoğo Misiri Ramses uk'ala bölginə ən şaat' ganxo manunesa şot'oğo tadi, hat'iyal arśevek'i.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 İosifen izi bava, viçimoğo, bavaxun sagala hari şu bunesa, bitot'u ukunal tanedi. Hərt'in izi külfəti boş bakala amdari saya görə ukune haq'i.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Busaluğen isə taysun gelene haq'layinşbsay, sal sa galal arum tene buy. Misir q'a Kənan oç̌al t'e ğinaxey ki, amdarxon içoğoy ukala šuma tet'un bə̌ğə̌bsay.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ene şuk'k'ali kiyel təngəl tene buy, bitova İosifaxun arum haq'i çark'est'et'uniy. İosifen isə amdarxo arum toydi girbi me təngoğo bitova taşeri faraoni xəzninəne laxsay.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Misirə q'a Kənan oç̌ala ene təngə uk'ala şey nu mandat'an misirluyox gireśi İosifi t'ǒğǒl hari pit'un: «Yax arum tada! Atenksa busa k'as'yansa? Ene təngəl teyax bu ki, haq'ayan».
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 T'e vədə İosifen metəre pi: «Təngə çark'iyal bakayin, efi sürüğo heyvan ki bune? Şot'oğo eçanan miya, zuval və̌x izi gala arum tadoz».
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Amdarxonal burt'unqi içoğoy heyvanxo eçeri izi gala arum exst'a. Ěk, eğel, beli, keçi, elem - k'oya k'ə heyvan bune haq'i et'unsay. Hametər, amdarxon t'e usenal c'ovakest'undi, İosifen şot'oğoy eçala heyvanxoy gala arum tadi şot'oğo busa tene efi.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Sa usen hametər c'ovaneki, oşa amdarxo p'urum hayzeri hart'un İosifi t'ǒğǒl. Şot'oğon pit'un: «Vaxun k'ə c'ap'p'en, beşi ağa, hunal avanu ki, nə təngə teyax bu, isə ene heyvanal teyax bu. Beşi bakalt'u va tadi izi gala arumyan haq'e. İsə mone, həysə va arumi gala tades bakala saycə oç̌alxoyax bu saal beşi q'ari elmux.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Het'u görə busa k'as'eğen? Het'u görəq'an beşi oç̌alxo əfçibaki taśi? Ext'a beşi oç̌alxo viq'an baki, yanal izi gala vi loxol sa tapan šumal əşp'en. Barta vi yax tadala arumi gala faraoneynak' k'ul baken, beşi oç̌alxoval ene iziq'an baki. Saycə beşi śilluğ aruma kammaba ki, nə yan busa ma manden, nəəl beşi oç̌alxo xam ganu maq'an c'ureśi».
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 İosifen haketərəl bine, Misirə bakala oç̌alxoy bitova haq'i faraoni oç̌ale bi. Busaluğen amdarxo t'e ğinane badey ki, izi oç̌ala İosifa nu toydi amdar tene mandi Misirə. Hametər, oç̌alxoy bito baneki faraoni,
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 ölkinə bakala amdarxoval, me belxun t'e bel şu bune bito, baneki faraoni k'ulurxo.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 İosifen saycə běyinšxoy oç̌alxo ext'es tene baki, faraonen şot'oğoy paya kamtenebsay pi busa tet'un manst'ay. Faraoni xəzninəxun eğala tənginen yaq'axt'un taysay, şot'o görəl t'et'un toydi içoğoy oç̌alxo İosifa.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 İosifen amdarxo metəre pi: «Mone, efi oç̌alxo haq'i faraonaz tadi, və̌xal şot'ay k'ulez bi. Sa tapan šumal əşp'alnan və̌n meyin oşa. Ext'anan me śilluğ aruma, taşanan bit'anan.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Exp'ala vədine arumi qo paye sunt'u faraona tadalnan, mandiyo isə efi bakale. T'et'iin ham śilluğnan ext'on, hamal efi əyloğoy q'a külfəti ǰomonan girbon».
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Amdarxonal qaybaki İosifa metərt'un pi: «Beşi piin loxol gavax bu, beşi ağa! Metər bi vi piyes şaat' ak'eğalyansa, yan faraoneynak' k'ul baksuna irəziyan, beşi elmoğon çark'est'i hun!»
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 İosifi laxi me k'anun Misirə həysəəl əşesa: exp'i arumi qo paye sunt'u faraonat'un tast'a. Běyinšxon isə içoğoy oç̌alxo faraona tet'un toydey pi şot'oğoynak' me k'anun butene.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Hametər, İsrailaxun törəyinşakiyorox Misirə, İosifen içoğo arśest'i Goşen uk'ala oç̌alat'un yəşəyinşbsa burqi. Şot'oğon miya tum saki avuzt'unbaki, içoğoy sayal taysun gelenebaksay.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 İak'oven Misirə vǔğes's'e usene yəşəyinşi, biyat'anal izi sabaç̌ q'ırx vǔğ yəşe buy.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Hari lap q'ojabaki vədine şot'in İosifa izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Əgər bezi xətirə çurensasa, vi kula bezi c'ile loxol laxi za əyit tada: elasp'a ki, bezi həysə va uk'alt'oğo balnu. Zaxun vi şaat'luğa kammaba - za me Misiri k'ulnu ma oç̌alaxp'a!
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Bezi pula q'ic'p'i t'e dünyəne tağat'an za taşa bezi bavoox oç̌alaxeśi gala oç̌alaxp'a, za miya ma efa». İosifenal qaybaki "arxayin baka, vi pi k'inək' booz" pine.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Ama İak'oven saal pine: «Elasp'a!» İosifen elasepi, İak'ovenal hat'e izi bask'i gala tikbaki Buxačuğo bule k'os'p'i.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.