Gênesis 45

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 İosifen běneği ki, ene içu efes tene baksa, haraypi bito nökərxo c'evek'i otağaxun. Şot'in izi şu baksuna viçimoğo uk'at'an şot'oğoy t'ǒğǒl içoğoxun q'erəz şuk'k'al tene buy.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Ama İosifen t'etəre hönkür-hönkür ǒnepi ki, bitot'in inebaki şot'ay ǒneni səsə, lap faraoni sarayal şot'ay ǒnenaxunt'un əyitey.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 İosifen izi viçimoğo "zu İosifzu! Hetəre bezi bava həysə?" uk'at'an şorox haq'eśi mant'undi, içoğoy ǰomo ə̌mbi əyit pes tet'un baksay.
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 T'e vədə İosifen saal əyitpsa burqi pine: «Sa bezi t'ǒğǒl ǐša ekinan». Viçimuxal şot'o ı̌šalayinşakat'an İosifen pine: «Mone, efi viçi İosifzu zu, efi tənginen toydi Misirə yaq'abi İosif!
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Ama pis ma bakanan za toyst'una görə, mot'o və̌ynak' dərd ma banan. Buxačuğoy əşey mo, Şot'ine za və̌xun běš miya yaq'abi ki, amdarxo busaluğaxun çark'est'az.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 P'ə̌ usene ki, busaluğen haq'layinşene tanesa bito ganu, hələ qo usenal me oç̌alxo nə ezteneğal, nə exteneğal.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Ama Buxačuğon za və̌xun běš yaq'anebi ki, efi tum maq'an əfçibaki me oç̌ali ç̌oyexun, za yaq'absunast'ane ak'i Şot'in efi çark'esuna.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Efi təə, Buxačuğoy əşe za miya yaq'absun! Şot'ine za eçeri faraoni yön kul bi, me ölkin padçaği k'ojin kaloz baki zu, bezi əyite c'ovaksa me oç̌ala.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 İsə ibakanan k'əz nex: takinan bezi bava upanan ki, İosifen nexe Buxačuğon za dirist' Misiri kalone be. Upanan içal hayzeri usum bezi t'ǒğǒlq'an hari,
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 miya Goşen uk'ala oç̌ala, za ǐša yəşəyinşale. İçal, izi əyluxal, izi nəvooxal, izi sürünə bakala heyvanxo, izi k'ə bunesa bitova ext'i hareq'an miya.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Şot'o t'etər běğoz ki, nə için, nə izi külfəten hik'k'alaxun koruğ tene zap'k'al, izi sürünə bakala heyvanxoy q'a izi t'ǒğǒl bakala amdarxoyal boşşamin ukun bakale. Tene, gele çətinluğ ak'alt'un, şot'o görə ki, me busaluğen hələ qo usenal zap'k'ale.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Ananksa za? Anksa za, Binyamin? Zuzu mo, ay viçi, İosife və̌x həysə me əyitmoğo uk'alo!
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 İsə takinan miya ak'it'oğo q'a bakit'oğo bitova bava upanan, barta avabakeq'an Misirə bezi hetər sa s'iye q'ončux baksuna, haq'anan ekinan bezi bava miya».
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Oşa İosifen izi viçi Binyamina q'ujbi bureqi ǒnepsa, Binyaminenal şot'one q'ujbi ǒneney.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 İosifen viçimoğoy bitova q'ujbi muçepi, şot'in izi piin neğa efes tene baksay. Viçimoğoyal muze qayeśi, arśi burt'unqi İosifaxun exlətpsa.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 İosifi viçimoğoy eysuni xavar taśi faraoni sarayal p'anep'i, faraonen q'a izi sarayi amdarxonal mot'o pis tet'un běği.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Faraonen İosifa pine: «Vi viçimoğo upa ki, heyvanxoval yükləyinşi Kənan oç̌alaq'at'un taśi,
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 barta taśi vi baval, içoğoy külfətəl haq'i hareq'at'un miya. Misirə ən bərəkətlu, heyvanxo otarişbseynak' ən şaat' oç̌alxo manunesa, şot'oğoy bakale, hik'k'alaxunal koruğ tet'un zap'k'al.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Şot'oğo upa içoğoxun memiin elemxon c'idi taşala arabooxal taşereq'at'un ki, eğat'an çupuxxo q'a əyloğo eşt'un hasandq'an baki. Əmirba taśi vi bava haq'i hareq'at'un.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Eğat'an içoğoy pul qoş maq'an mandi, Misiri oç̌alen tades bakalt'oğoy ən şaat'o manunesa, içoğoy bakale».
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 İsraili ğarmoğonal içoğo pi k'inək' bit'un. İosifen faraoni əyitəxun nu c'eri izi viçimoğo arabooxe tadi, yaq'eynak' šume laxi.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Şot'in hərt'u sa q'at paltaral tanedi, Binyamini paya isə avuzbi qo q'ate bi, hələ izi loxolxun xibbaç̌ dənə gümüşi təngəl lanexi.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 İosifen bavaynak'al payure yaq'abi: vis' dənə ərkəy elemi loxol Misiri oç̌alen tadala ən şaat' neymətxoxune lapi, vis' dənə dişi elemi loxol isə arum, mu saal qaybakat'an yaq'a q'erəz k'ə lazımesa şot'oğo.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Oşa viçimoğo "isə takinan, və̌xal yaq'a běğanan" pi yaq'anebadi.
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Hametər, viçimux Misirəxun c'ert'un, hariyal Kənan oç̌ala, içoğoy bava İak'ovi t'ǒğǒl p'ap'i
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 bitova şot'aynak' exlətt'unbi. Şot'oğon "İosif dirist'e, Misiri kalone bake şo!" uk'at'an İak'ovi male mandi ük' çurk'ane, věbakes tene baksay mot'o.
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Ama ğarmoğoy ǰomoxun İosifi pit'oğo bitova ibaki, şot'ay içu taşt'eynak' yaq'abi araboğo izi piin ak'at'an İak'ovi ük'e qayeśi.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 T'e vədə metəre pi İsrailen: «Bəsebaki za bezi ibakiyorox q'a ak'iyorox! Dirist'e bezi ğar, tene p'ure bezi İosif! Ekinan tağen, hələki bezi elmux bezi boşe, taśi ak'oz bezi ğara».
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.