Gênesis 45
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 İosifen běneği ki, ene içu efes tene baksa, haraypi bito nökərxo c'evek'i otağaxun. Şot'in izi şu baksuna viçimoğo uk'at'an şot'oğoy t'ǒğǒl içoğoxun q'erəz şuk'k'al tene buy.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ama İosifen t'etəre hönkür-hönkür ǒnepi ki, bitot'in inebaki şot'ay ǒneni səsə, lap faraoni sarayal şot'ay ǒnenaxunt'un əyitey.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 İosifen izi viçimoğo "zu İosifzu! Hetəre bezi bava həysə?" uk'at'an şorox haq'eśi mant'undi, içoğoy ǰomo ə̌mbi əyit pes tet'un baksay.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 T'e vədə İosifen saal əyitpsa burqi pine: «Sa bezi t'ǒğǒl ǐša ekinan». Viçimuxal şot'o ı̌šalayinşakat'an İosifen pine: «Mone, efi viçi İosifzu zu, efi tənginen toydi Misirə yaq'abi İosif!
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ama pis ma bakanan za toyst'una görə, mot'o və̌ynak' dərd ma banan. Buxačuğoy əşey mo, Şot'ine za və̌xun běš miya yaq'abi ki, amdarxo busaluğaxun çark'est'az.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 P'ə̌ usene ki, busaluğen haq'layinşene tanesa bito ganu, hələ qo usenal me oç̌alxo nə ezteneğal, nə exteneğal.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ama Buxačuğon za və̌xun běš yaq'anebi ki, efi tum maq'an əfçibaki me oç̌ali ç̌oyexun, za yaq'absunast'ane ak'i Şot'in efi çark'esuna.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Efi təə, Buxačuğoy əşe za miya yaq'absun! Şot'ine za eçeri faraoni yön kul bi, me ölkin padçaği k'ojin kaloz baki zu, bezi əyite c'ovaksa me oç̌ala.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 İsə ibakanan k'əz nex: takinan bezi bava upanan ki, İosifen nexe Buxačuğon za dirist' Misiri kalone be. Upanan içal hayzeri usum bezi t'ǒğǒlq'an hari,
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 miya Goşen uk'ala oç̌ala, za ǐša yəşəyinşale. İçal, izi əyluxal, izi nəvooxal, izi sürünə bakala heyvanxo, izi k'ə bunesa bitova ext'i hareq'an miya.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Şot'o t'etər běğoz ki, nə için, nə izi külfəten hik'k'alaxun koruğ tene zap'k'al, izi sürünə bakala heyvanxoy q'a izi t'ǒğǒl bakala amdarxoyal boşşamin ukun bakale. Tene, gele çətinluğ ak'alt'un, şot'o görə ki, me busaluğen hələ qo usenal zap'k'ale.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 Ananksa za? Anksa za, Binyamin? Zuzu mo, ay viçi, İosife və̌x həysə me əyitmoğo uk'alo!
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 İsə takinan miya ak'it'oğo q'a bakit'oğo bitova bava upanan, barta avabakeq'an Misirə bezi hetər sa s'iye q'ončux baksuna, haq'anan ekinan bezi bava miya».
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Oşa İosifen izi viçi Binyamina q'ujbi bureqi ǒnepsa, Binyaminenal şot'one q'ujbi ǒneney.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 İosifen viçimoğoy bitova q'ujbi muçepi, şot'in izi piin neğa efes tene baksay. Viçimoğoyal muze qayeśi, arśi burt'unqi İosifaxun exlətpsa.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 İosifi viçimoğoy eysuni xavar taśi faraoni sarayal p'anep'i, faraonen q'a izi sarayi amdarxonal mot'o pis tet'un běği.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 Faraonen İosifa pine: «Vi viçimoğo upa ki, heyvanxoval yükləyinşi Kənan oç̌alaq'at'un taśi,
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 barta taśi vi baval, içoğoy külfətəl haq'i hareq'at'un miya. Misirə ən bərəkətlu, heyvanxo otarişbseynak' ən şaat' oç̌alxo manunesa, şot'oğoy bakale, hik'k'alaxunal koruğ tet'un zap'k'al.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Şot'oğo upa içoğoxun memiin elemxon c'idi taşala arabooxal taşereq'at'un ki, eğat'an çupuxxo q'a əyloğo eşt'un hasandq'an baki. Əmirba taśi vi bava haq'i hareq'at'un.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 Eğat'an içoğoy pul qoş maq'an mandi, Misiri oç̌alen tades bakalt'oğoy ən şaat'o manunesa, içoğoy bakale».
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 İsraili ğarmoğonal içoğo pi k'inək' bit'un. İosifen faraoni əyitəxun nu c'eri izi viçimoğo arabooxe tadi, yaq'eynak' šume laxi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Şot'in hərt'u sa q'at paltaral tanedi, Binyamini paya isə avuzbi qo q'ate bi, hələ izi loxolxun xibbaç̌ dənə gümüşi təngəl lanexi.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 İosifen bavaynak'al payure yaq'abi: vis' dənə ərkəy elemi loxol Misiri oç̌alen tadala ən şaat' neymətxoxune lapi, vis' dənə dişi elemi loxol isə arum, mu saal qaybakat'an yaq'a q'erəz k'ə lazımesa şot'oğo.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Oşa viçimoğo "isə takinan, və̌xal yaq'a běğanan" pi yaq'anebadi.
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Hametər, viçimux Misirəxun c'ert'un, hariyal Kənan oç̌ala, içoğoy bava İak'ovi t'ǒğǒl p'ap'i
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 bitova şot'aynak' exlətt'unbi. Şot'oğon "İosif dirist'e, Misiri kalone bake şo!" uk'at'an İak'ovi male mandi ük' çurk'ane, věbakes tene baksay mot'o.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ama ğarmoğoy ǰomoxun İosifi pit'oğo bitova ibaki, şot'ay içu taşt'eynak' yaq'abi araboğo izi piin ak'at'an İak'ovi ük'e qayeśi.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 T'e vədə metəre pi İsrailen: «Bəsebaki za bezi ibakiyorox q'a ak'iyorox! Dirist'e bezi ğar, tene p'ure bezi İosif! Ekinan tağen, hələki bezi elmux bezi boşe, taśi ak'oz bezi ğara».
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.