Gênesis 45

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 İosifen běneği ki, ene içu efes tene baksa, haraypi bito nökərxo c'evek'i otağaxun. Şot'in izi şu baksuna viçimoğo uk'at'an şot'oğoy t'ǒğǒl içoğoxun q'erəz şuk'k'al tene buy.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Ama İosifen t'etəre hönkür-hönkür ǒnepi ki, bitot'in inebaki şot'ay ǒneni səsə, lap faraoni sarayal şot'ay ǒnenaxunt'un əyitey.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 İosifen izi viçimoğo "zu İosifzu! Hetəre bezi bava həysə?" uk'at'an şorox haq'eśi mant'undi, içoğoy ǰomo ə̌mbi əyit pes tet'un baksay.
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 T'e vədə İosifen saal əyitpsa burqi pine: «Sa bezi t'ǒğǒl ǐša ekinan». Viçimuxal şot'o ı̌šalayinşakat'an İosifen pine: «Mone, efi viçi İosifzu zu, efi tənginen toydi Misirə yaq'abi İosif!
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Ama pis ma bakanan za toyst'una görə, mot'o və̌ynak' dərd ma banan. Buxačuğoy əşey mo, Şot'ine za və̌xun běš miya yaq'abi ki, amdarxo busaluğaxun çark'est'az.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 P'ə̌ usene ki, busaluğen haq'layinşene tanesa bito ganu, hələ qo usenal me oç̌alxo nə ezteneğal, nə exteneğal.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Ama Buxačuğon za və̌xun běš yaq'anebi ki, efi tum maq'an əfçibaki me oç̌ali ç̌oyexun, za yaq'absunast'ane ak'i Şot'in efi çark'esuna.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Efi təə, Buxačuğoy əşe za miya yaq'absun! Şot'ine za eçeri faraoni yön kul bi, me ölkin padçaği k'ojin kaloz baki zu, bezi əyite c'ovaksa me oç̌ala.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 İsə ibakanan k'əz nex: takinan bezi bava upanan ki, İosifen nexe Buxačuğon za dirist' Misiri kalone be. Upanan içal hayzeri usum bezi t'ǒğǒlq'an hari,
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 miya Goşen uk'ala oç̌ala, za ǐša yəşəyinşale. İçal, izi əyluxal, izi nəvooxal, izi sürünə bakala heyvanxo, izi k'ə bunesa bitova ext'i hareq'an miya.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Şot'o t'etər běğoz ki, nə için, nə izi külfəten hik'k'alaxun koruğ tene zap'k'al, izi sürünə bakala heyvanxoy q'a izi t'ǒğǒl bakala amdarxoyal boşşamin ukun bakale. Tene, gele çətinluğ ak'alt'un, şot'o görə ki, me busaluğen hələ qo usenal zap'k'ale.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Ananksa za? Anksa za, Binyamin? Zuzu mo, ay viçi, İosife və̌x həysə me əyitmoğo uk'alo!
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 İsə takinan miya ak'it'oğo q'a bakit'oğo bitova bava upanan, barta avabakeq'an Misirə bezi hetər sa s'iye q'ončux baksuna, haq'anan ekinan bezi bava miya».
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Oşa İosifen izi viçi Binyamina q'ujbi bureqi ǒnepsa, Binyaminenal şot'one q'ujbi ǒneney.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 İosifen viçimoğoy bitova q'ujbi muçepi, şot'in izi piin neğa efes tene baksay. Viçimoğoyal muze qayeśi, arśi burt'unqi İosifaxun exlətpsa.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 İosifi viçimoğoy eysuni xavar taśi faraoni sarayal p'anep'i, faraonen q'a izi sarayi amdarxonal mot'o pis tet'un běği.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Faraonen İosifa pine: «Vi viçimoğo upa ki, heyvanxoval yükləyinşi Kənan oç̌alaq'at'un taśi,
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 barta taśi vi baval, içoğoy külfətəl haq'i hareq'at'un miya. Misirə ən bərəkətlu, heyvanxo otarişbseynak' ən şaat' oç̌alxo manunesa, şot'oğoy bakale, hik'k'alaxunal koruğ tet'un zap'k'al.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Şot'oğo upa içoğoxun memiin elemxon c'idi taşala arabooxal taşereq'at'un ki, eğat'an çupuxxo q'a əyloğo eşt'un hasandq'an baki. Əmirba taśi vi bava haq'i hareq'at'un.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Eğat'an içoğoy pul qoş maq'an mandi, Misiri oç̌alen tades bakalt'oğoy ən şaat'o manunesa, içoğoy bakale».
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 İsraili ğarmoğonal içoğo pi k'inək' bit'un. İosifen faraoni əyitəxun nu c'eri izi viçimoğo arabooxe tadi, yaq'eynak' šume laxi.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Şot'in hərt'u sa q'at paltaral tanedi, Binyamini paya isə avuzbi qo q'ate bi, hələ izi loxolxun xibbaç̌ dənə gümüşi təngəl lanexi.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 İosifen bavaynak'al payure yaq'abi: vis' dənə ərkəy elemi loxol Misiri oç̌alen tadala ən şaat' neymətxoxune lapi, vis' dənə dişi elemi loxol isə arum, mu saal qaybakat'an yaq'a q'erəz k'ə lazımesa şot'oğo.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Oşa viçimoğo "isə takinan, və̌xal yaq'a běğanan" pi yaq'anebadi.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Hametər, viçimux Misirəxun c'ert'un, hariyal Kənan oç̌ala, içoğoy bava İak'ovi t'ǒğǒl p'ap'i
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 bitova şot'aynak' exlətt'unbi. Şot'oğon "İosif dirist'e, Misiri kalone bake şo!" uk'at'an İak'ovi male mandi ük' çurk'ane, věbakes tene baksay mot'o.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Ama ğarmoğoy ǰomoxun İosifi pit'oğo bitova ibaki, şot'ay içu taşt'eynak' yaq'abi araboğo izi piin ak'at'an İak'ovi ük'e qayeśi.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 T'e vədə metəre pi İsrailen: «Bəsebaki za bezi ibakiyorox q'a ak'iyorox! Dirist'e bezi ğar, tene p'ure bezi İosif! Ekinan tağen, hələki bezi elmux bezi boşe, taśi ak'oz bezi ğara».
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.