Gênesis 45

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İosifen běneği ki, ene içu efes tene baksa, haraypi bito nökərxo c'evek'i otağaxun. Şot'in izi şu baksuna viçimoğo uk'at'an şot'oğoy t'ǒğǒl içoğoxun q'erəz şuk'k'al tene buy.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Ama İosifen t'etəre hönkür-hönkür ǒnepi ki, bitot'in inebaki şot'ay ǒneni səsə, lap faraoni sarayal şot'ay ǒnenaxunt'un əyitey.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 İosifen izi viçimoğo "zu İosifzu! Hetəre bezi bava həysə?" uk'at'an şorox haq'eśi mant'undi, içoğoy ǰomo ə̌mbi əyit pes tet'un baksay.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 T'e vədə İosifen saal əyitpsa burqi pine: «Sa bezi t'ǒğǒl ǐša ekinan». Viçimuxal şot'o ı̌šalayinşakat'an İosifen pine: «Mone, efi viçi İosifzu zu, efi tənginen toydi Misirə yaq'abi İosif!
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Ama pis ma bakanan za toyst'una görə, mot'o və̌ynak' dərd ma banan. Buxačuğoy əşey mo, Şot'ine za və̌xun běš miya yaq'abi ki, amdarxo busaluğaxun çark'est'az.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 P'ə̌ usene ki, busaluğen haq'layinşene tanesa bito ganu, hələ qo usenal me oç̌alxo nə ezteneğal, nə exteneğal.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Ama Buxačuğon za və̌xun běš yaq'anebi ki, efi tum maq'an əfçibaki me oç̌ali ç̌oyexun, za yaq'absunast'ane ak'i Şot'in efi çark'esuna.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Efi təə, Buxačuğoy əşe za miya yaq'absun! Şot'ine za eçeri faraoni yön kul bi, me ölkin padçaği k'ojin kaloz baki zu, bezi əyite c'ovaksa me oç̌ala.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 İsə ibakanan k'əz nex: takinan bezi bava upanan ki, İosifen nexe Buxačuğon za dirist' Misiri kalone be. Upanan içal hayzeri usum bezi t'ǒğǒlq'an hari,
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 miya Goşen uk'ala oç̌ala, za ǐša yəşəyinşale. İçal, izi əyluxal, izi nəvooxal, izi sürünə bakala heyvanxo, izi k'ə bunesa bitova ext'i hareq'an miya.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Şot'o t'etər běğoz ki, nə için, nə izi külfəten hik'k'alaxun koruğ tene zap'k'al, izi sürünə bakala heyvanxoy q'a izi t'ǒğǒl bakala amdarxoyal boşşamin ukun bakale. Tene, gele çətinluğ ak'alt'un, şot'o görə ki, me busaluğen hələ qo usenal zap'k'ale.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Ananksa za? Anksa za, Binyamin? Zuzu mo, ay viçi, İosife və̌x həysə me əyitmoğo uk'alo!
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 İsə takinan miya ak'it'oğo q'a bakit'oğo bitova bava upanan, barta avabakeq'an Misirə bezi hetər sa s'iye q'ončux baksuna, haq'anan ekinan bezi bava miya».
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Oşa İosifen izi viçi Binyamina q'ujbi bureqi ǒnepsa, Binyaminenal şot'one q'ujbi ǒneney.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 İosifen viçimoğoy bitova q'ujbi muçepi, şot'in izi piin neğa efes tene baksay. Viçimoğoyal muze qayeśi, arśi burt'unqi İosifaxun exlətpsa.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 İosifi viçimoğoy eysuni xavar taśi faraoni sarayal p'anep'i, faraonen q'a izi sarayi amdarxonal mot'o pis tet'un běği.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Faraonen İosifa pine: «Vi viçimoğo upa ki, heyvanxoval yükləyinşi Kənan oç̌alaq'at'un taśi,
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 barta taśi vi baval, içoğoy külfətəl haq'i hareq'at'un miya. Misirə ən bərəkətlu, heyvanxo otarişbseynak' ən şaat' oç̌alxo manunesa, şot'oğoy bakale, hik'k'alaxunal koruğ tet'un zap'k'al.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Şot'oğo upa içoğoxun memiin elemxon c'idi taşala arabooxal taşereq'at'un ki, eğat'an çupuxxo q'a əyloğo eşt'un hasandq'an baki. Əmirba taśi vi bava haq'i hareq'at'un.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Eğat'an içoğoy pul qoş maq'an mandi, Misiri oç̌alen tades bakalt'oğoy ən şaat'o manunesa, içoğoy bakale».
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 İsraili ğarmoğonal içoğo pi k'inək' bit'un. İosifen faraoni əyitəxun nu c'eri izi viçimoğo arabooxe tadi, yaq'eynak' šume laxi.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Şot'in hərt'u sa q'at paltaral tanedi, Binyamini paya isə avuzbi qo q'ate bi, hələ izi loxolxun xibbaç̌ dənə gümüşi təngəl lanexi.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 İosifen bavaynak'al payure yaq'abi: vis' dənə ərkəy elemi loxol Misiri oç̌alen tadala ən şaat' neymətxoxune lapi, vis' dənə dişi elemi loxol isə arum, mu saal qaybakat'an yaq'a q'erəz k'ə lazımesa şot'oğo.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Oşa viçimoğo "isə takinan, və̌xal yaq'a běğanan" pi yaq'anebadi.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Hametər, viçimux Misirəxun c'ert'un, hariyal Kənan oç̌ala, içoğoy bava İak'ovi t'ǒğǒl p'ap'i
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 bitova şot'aynak' exlətt'unbi. Şot'oğon "İosif dirist'e, Misiri kalone bake şo!" uk'at'an İak'ovi male mandi ük' çurk'ane, věbakes tene baksay mot'o.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Ama ğarmoğoy ǰomoxun İosifi pit'oğo bitova ibaki, şot'ay içu taşt'eynak' yaq'abi araboğo izi piin ak'at'an İak'ovi ük'e qayeśi.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 T'e vədə metəre pi İsrailen: «Bəsebaki za bezi ibakiyorox q'a ak'iyorox! Dirist'e bezi ğar, tene p'ure bezi İosif! Ekinan tağen, hələki bezi elmux bezi boşe, taśi ak'oz bezi ğara».
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.