Gênesis 44
Udi Bible (UDI) vs VC
1 İosifen izi k'ojin əşurxo taşala nökərə pine: «Me amdarxoy xaralxo içoğoy taşes bakala hama arumen buyba, ç̌oyexunal içoğoy eçeri gümüşi təngoğo qayda laxa.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Mis'ik' viçey xarali boş isə izi eçeri gümüşi təngoğoxun cöy bezi gümüşi camal laxa». Nökərenal İosifen pi k'inək' bine.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Savaxt'an işiğ bitala k'inək' viçimoğo içoğoy elemxoval tadi tərt'unbi ki, taśeq'at'un.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Ama şorox hələ təzə şəhərexunt'un c'erey, İosifen izi əşurxo taşala nökərə metər pi yaq'anebi: «Hayza usum baft'a şot'oğoy bač'anexun, p'ap'ala k'inək'əl upa ki, het'u görənan və̌ynak' bi şaat'luğa ç̌axç̌uxp'i?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Bezi ağay cama het'u görənan başq'i taşt'a? İzi ǔğə̌lə camey ko, hamal fale běğsay kot'ay boş! Sal şaat' əş tenan biq'i və̌n!»
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 İosifi nökərenal taśi şot'oğo p'ap'i izi ağay tapşurbit'oğo uk'at'an
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 viçimoğon qaybaki içu metərt'un pi: «Ko hetər əyite nexnu, beşi ağa?! Sal ketər əş bit'unq'on me vi k'ulurxon?
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Yan beşi xaralxoy boş bə̌ğə̌bi gümüşi təngoğo exst'una yax p'aq'est'es teyan bake, şot'oğo qaydi Kənan oç̌alaxun eyançere vaynak'! İsə het'u görəq'an beşi pul vi ağay q'ızıli q'a gümüşi loxol baki?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Beşi boşt'an sunt'ay kiyel vi uk'ala t'e cama bə̌ğə̌bayvax, sal mandimaq'an şo! Əfçiyan nexesa, barta yanal beşi ağaynak' k'ul baken!»
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Nökəren pine: «Baneki, barta efi uk'ala k'inək'q'an baki. Ama cama şi kiyel bə̌ğə̌bayiz, şot'o zaynak' k'ul booz, mandit'oğoxun bezi əş butene».
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Viçimoğon eçeri kap içoğoy xaralxo śivk'i şot'oğoy ǰomo qayt'unpi,
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 İosifi nökərenal bureqi bitot'ay xaralxo soğo-soğo běğsa. Şot'in kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik' bitot'ay xaralxo běneği, camal hari Binyamini xarali boşt'ane c'eri.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Viçimoğoy bel ǰěne biti mot'o ak'at'an, içoğoy loxol bakala paltarat'un zığzığbi şot'oğon dərde kiyexun, xaralxo elemxoy loxol lapiyal şəhəret'un qaybakala baki.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 İosif hələ k'oyaney İudan izi viçimoğoval ext'i şot'ay t'ǒğǒl eğat'an. Viçimux baśi şot'ay turin oq'a bit'unti,
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 İosifen isə metəre pi: «Və̌n əşlə biq'at'an fikirnanbsa sal k'əyan bsa mo, şi camayan başq'sa? Fala běği hər şeya avabakala amdarzu zu, mo c'ap' mandaley zaxun?!»
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 İudan pine: «K'ə uk'az, bezi ağa, əyitəl tez bə̌ğə̌bsa. K'ə pi yax təmizə c'evk'az? Anek'i Buxačuğon beşi biq'i əşurxo, isəəl hari c'enesa beşi běš. Vi k'ulyan yan meyin t'ağay - yanal, vi cam şi kiyel bə̌ğə̌yeśene şoval».
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 İudan metər uk'at'an İosifen pine: «Lazım tene baksa! Və̌x bitova miya efala fikir tezax bu! Bezi cam şi kiyel bə̌ğə̌yeśenesa, şot'o bezi k'ul booz, mandit'oğo isə tərezbsa, c'ekinan arxayin takinan efi bavay t'ǒğǒl».
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 T'e vədə İudan İosifa ı̌šalayinşaki pine: «Vi əcuğon nu biq'ayin me vi k'ulen sa əyite uk'on, bezi ağa, axıri faraoni běš çurpi k'inək'zu həysə zu.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Vi eyexe bakon, bezi ağa, yaxun xavaren haq'i ki, efi bava nəəl q'erəzəl sa viçi buvə̌x?!
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Yanal piyan, q'oja sa bavayax bu saal sa mis'ik' viçi. Piyan beşi bava q'ojabakit'uxun oşa baki əyele şo, bavanal izi piin işiğ k'inək'e běğsa şot'o. Me əyel beşi p'uri viçey nanan eçeri əyel baksunal piyan, me p'ə̌ ğaraxun q'erəz əyel tene bakey şot'ay.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Hunal yax qaybaki pinu ki, efi t'e viçə bezi t'ǒğǒl eçanan şot'o bezi piin ak'az.
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Yanal va piyan ki, beşi ağa, bavaxun cöybes bateyankon beşi t'e viçə, biyone şo izi mis'ik' ğara izi t'ǒğǒlxun tərbayin.
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Ama hun ten cügübaki, me vi k'ulurxo pinu ki, efi viçə nu eçaynan ma ak'eynan bezi piyes.
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Yanal, bezi ağa, k'oya taśit'uxun oşa vi pit'oğoy bitova p'ap'esyanbi vi k'ul bakala beşi bava.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Oşa sa ği, beşi bavan ukat'an ki, takinan p'urum arum haq'i eçanan,
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 piyan mis'ik' viçə yaxun nu taşayan, t'iya beş əş tene bu. Yax t'e amdaren pene ki, efi viçə nu eçaynan, bezi piyes ma ak'eynan.
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 T'e vədə vi k'ul bakala beşi bavan metəre pi: "Bakalo p'ə̌ ğarzax bu bezi Raxiləxun,
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 şot'ayal soğo p'urene. Ə̌qnə heyvanxoynak' yeme baki pi, şot'oxun oşa bezi ğare ç̌oya tez ak'i zu.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 İsəəl nexnan, mot'oval tada taşalyan. Bezi me ğaral k'ənesa bakayin k'əz bon zu? Ene upanan taşeri oç̌alaxyanpsa va, me yəşt'ə ke dərdə portp'ala ük' tezax bu bezi!"
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 İsə hun upa, zu me əyitmoğoxun oşa hetərez běğon bezi bavay ç̌oyel Binyamina miya efi tağayiz? Vi k'ul bakala beşi bavay piin işiğe izi mis'ik' ğar,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 ak'ayin ki, şot'o efiyan hare - biyale. Nexnu taşen beşi kiin laxen şot'o k'ule oq'a? Q'ojabakene vi k'ul bakala beşi bava, tene portp'al şo ke dərdə.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Zuz ext'ey bezi mis'ik' viçə qaydi bavay t'ǒğǒl eşt'una bezi ozane. Me vi k'ulen əyite tade izi bava, pezu vi ğare mux k'oribakayin ç̌omə̌yinq'uzbaki zu vi běš bezi ömüri axıral śirik'.
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Həysə şot'o görəz vi t'ǒğǒl ǰomo ə̌mbsa, bezi ağa! Va xoyinšezbsa, barta bezi mis'ik' viçey gala zu çurk'az memiya, tərba şot'o taśeq'an izi viçimoğoxun k'oya.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Axıri mani ç̌oyenez qaybakon zu bavay t'ǒğǒl bezi mis'ik' viçə miya efi?! Buxačuğon maq'an ak'est'i za bezi bavay pis ğina!»
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.