Gênesis 44

Udi Bible (UDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 İosifen izi k'ojin əşurxo taşala nökərə pine: «Me amdarxoy xaralxo içoğoy taşes bakala hama arumen buyba, ç̌oyexunal içoğoy eçeri gümüşi təngoğo qayda laxa.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Mis'ik' viçey xarali boş isə izi eçeri gümüşi təngoğoxun cöy bezi gümüşi camal laxa». Nökərenal İosifen pi k'inək' bine.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Savaxt'an işiğ bitala k'inək' viçimoğo içoğoy elemxoval tadi tərt'unbi ki, taśeq'at'un.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Ama şorox hələ təzə şəhərexunt'un c'erey, İosifen izi əşurxo taşala nökərə metər pi yaq'anebi: «Hayza usum baft'a şot'oğoy bač'anexun, p'ap'ala k'inək'əl upa ki, het'u görənan və̌ynak' bi şaat'luğa ç̌axç̌uxp'i?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Bezi ağay cama het'u görənan başq'i taşt'a? İzi ǔğə̌lə camey ko, hamal fale běğsay kot'ay boş! Sal şaat' əş tenan biq'i və̌n!»
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 İosifi nökərenal taśi şot'oğo p'ap'i izi ağay tapşurbit'oğo uk'at'an
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 viçimoğon qaybaki içu metərt'un pi: «Ko hetər əyite nexnu, beşi ağa?! Sal ketər əş bit'unq'on me vi k'ulurxon?
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Yan beşi xaralxoy boş bə̌ğə̌bi gümüşi təngoğo exst'una yax p'aq'est'es teyan bake, şot'oğo qaydi Kənan oç̌alaxun eyançere vaynak'! İsə het'u görəq'an beşi pul vi ağay q'ızıli q'a gümüşi loxol baki?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Beşi boşt'an sunt'ay kiyel vi uk'ala t'e cama bə̌ğə̌bayvax, sal mandimaq'an şo! Əfçiyan nexesa, barta yanal beşi ağaynak' k'ul baken!»
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Nökəren pine: «Baneki, barta efi uk'ala k'inək'q'an baki. Ama cama şi kiyel bə̌ğə̌bayiz, şot'o zaynak' k'ul booz, mandit'oğoxun bezi əş butene».
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Viçimoğon eçeri kap içoğoy xaralxo śivk'i şot'oğoy ǰomo qayt'unpi,
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 İosifi nökərenal bureqi bitot'ay xaralxo soğo-soğo běğsa. Şot'in kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik' bitot'ay xaralxo běneği, camal hari Binyamini xarali boşt'ane c'eri.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Viçimoğoy bel ǰěne biti mot'o ak'at'an, içoğoy loxol bakala paltarat'un zığzığbi şot'oğon dərde kiyexun, xaralxo elemxoy loxol lapiyal şəhəret'un qaybakala baki.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 İosif hələ k'oyaney İudan izi viçimoğoval ext'i şot'ay t'ǒğǒl eğat'an. Viçimux baśi şot'ay turin oq'a bit'unti,
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 İosifen isə metəre pi: «Və̌n əşlə biq'at'an fikirnanbsa sal k'əyan bsa mo, şi camayan başq'sa? Fala běği hər şeya avabakala amdarzu zu, mo c'ap' mandaley zaxun?!»
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 İudan pine: «K'ə uk'az, bezi ağa, əyitəl tez bə̌ğə̌bsa. K'ə pi yax təmizə c'evk'az? Anek'i Buxačuğon beşi biq'i əşurxo, isəəl hari c'enesa beşi běš. Vi k'ulyan yan meyin t'ağay - yanal, vi cam şi kiyel bə̌ğə̌yeśene şoval».
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 İudan metər uk'at'an İosifen pine: «Lazım tene baksa! Və̌x bitova miya efala fikir tezax bu! Bezi cam şi kiyel bə̌ğə̌yeśenesa, şot'o bezi k'ul booz, mandit'oğo isə tərezbsa, c'ekinan arxayin takinan efi bavay t'ǒğǒl».
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 T'e vədə İudan İosifa ı̌šalayinşaki pine: «Vi əcuğon nu biq'ayin me vi k'ulen sa əyite uk'on, bezi ağa, axıri faraoni běš çurpi k'inək'zu həysə zu.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Vi eyexe bakon, bezi ağa, yaxun xavaren haq'i ki, efi bava nəəl q'erəzəl sa viçi buvə̌x?!
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Yanal piyan, q'oja sa bavayax bu saal sa mis'ik' viçi. Piyan beşi bava q'ojabakit'uxun oşa baki əyele şo, bavanal izi piin işiğ k'inək'e běğsa şot'o. Me əyel beşi p'uri viçey nanan eçeri əyel baksunal piyan, me p'ə̌ ğaraxun q'erəz əyel tene bakey şot'ay.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Hunal yax qaybaki pinu ki, efi t'e viçə bezi t'ǒğǒl eçanan şot'o bezi piin ak'az.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Yanal va piyan ki, beşi ağa, bavaxun cöybes bateyankon beşi t'e viçə, biyone şo izi mis'ik' ğara izi t'ǒğǒlxun tərbayin.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Ama hun ten cügübaki, me vi k'ulurxo pinu ki, efi viçə nu eçaynan ma ak'eynan bezi piyes.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Yanal, bezi ağa, k'oya taśit'uxun oşa vi pit'oğoy bitova p'ap'esyanbi vi k'ul bakala beşi bava.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Oşa sa ği, beşi bavan ukat'an ki, takinan p'urum arum haq'i eçanan,
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 piyan mis'ik' viçə yaxun nu taşayan, t'iya beş əş tene bu. Yax t'e amdaren pene ki, efi viçə nu eçaynan, bezi piyes ma ak'eynan.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 T'e vədə vi k'ul bakala beşi bavan metəre pi: "Bakalo p'ə̌ ğarzax bu bezi Raxiləxun,
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 şot'ayal soğo p'urene. Ə̌qnə heyvanxoynak' yeme baki pi, şot'oxun oşa bezi ğare ç̌oya tez ak'i zu.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 İsəəl nexnan, mot'oval tada taşalyan. Bezi me ğaral k'ənesa bakayin k'əz bon zu? Ene upanan taşeri oç̌alaxyanpsa va, me yəşt'ə ke dərdə portp'ala ük' tezax bu bezi!"
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 İsə hun upa, zu me əyitmoğoxun oşa hetərez běğon bezi bavay ç̌oyel Binyamina miya efi tağayiz? Vi k'ul bakala beşi bavay piin işiğe izi mis'ik' ğar,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 ak'ayin ki, şot'o efiyan hare - biyale. Nexnu taşen beşi kiin laxen şot'o k'ule oq'a? Q'ojabakene vi k'ul bakala beşi bava, tene portp'al şo ke dərdə.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Zuz ext'ey bezi mis'ik' viçə qaydi bavay t'ǒğǒl eşt'una bezi ozane. Me vi k'ulen əyite tade izi bava, pezu vi ğare mux k'oribakayin ç̌omə̌yinq'uzbaki zu vi běš bezi ömüri axıral śirik'.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Həysə şot'o görəz vi t'ǒğǒl ǰomo ə̌mbsa, bezi ağa! Va xoyinšezbsa, barta bezi mis'ik' viçey gala zu çurk'az memiya, tərba şot'o taśeq'an izi viçimoğoxun k'oya.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Axıri mani ç̌oyenez qaybakon zu bavay t'ǒğǒl bezi mis'ik' viçə miya efi?! Buxačuğon maq'an ak'est'i za bezi bavay pis ğina!»
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.