Gênesis 44

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 İosifen izi k'ojin əşurxo taşala nökərə pine: «Me amdarxoy xaralxo içoğoy taşes bakala hama arumen buyba, ç̌oyexunal içoğoy eçeri gümüşi təngoğo qayda laxa.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Mis'ik' viçey xarali boş isə izi eçeri gümüşi təngoğoxun cöy bezi gümüşi camal laxa». Nökərenal İosifen pi k'inək' bine.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Savaxt'an işiğ bitala k'inək' viçimoğo içoğoy elemxoval tadi tərt'unbi ki, taśeq'at'un.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Ama şorox hələ təzə şəhərexunt'un c'erey, İosifen izi əşurxo taşala nökərə metər pi yaq'anebi: «Hayza usum baft'a şot'oğoy bač'anexun, p'ap'ala k'inək'əl upa ki, het'u görənan və̌ynak' bi şaat'luğa ç̌axç̌uxp'i?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Bezi ağay cama het'u görənan başq'i taşt'a? İzi ǔğə̌lə camey ko, hamal fale běğsay kot'ay boş! Sal şaat' əş tenan biq'i və̌n!»
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 İosifi nökərenal taśi şot'oğo p'ap'i izi ağay tapşurbit'oğo uk'at'an
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 viçimoğon qaybaki içu metərt'un pi: «Ko hetər əyite nexnu, beşi ağa?! Sal ketər əş bit'unq'on me vi k'ulurxon?
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Yan beşi xaralxoy boş bə̌ğə̌bi gümüşi təngoğo exst'una yax p'aq'est'es teyan bake, şot'oğo qaydi Kənan oç̌alaxun eyançere vaynak'! İsə het'u görəq'an beşi pul vi ağay q'ızıli q'a gümüşi loxol baki?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Beşi boşt'an sunt'ay kiyel vi uk'ala t'e cama bə̌ğə̌bayvax, sal mandimaq'an şo! Əfçiyan nexesa, barta yanal beşi ağaynak' k'ul baken!»
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Nökəren pine: «Baneki, barta efi uk'ala k'inək'q'an baki. Ama cama şi kiyel bə̌ğə̌bayiz, şot'o zaynak' k'ul booz, mandit'oğoxun bezi əş butene».
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Viçimoğon eçeri kap içoğoy xaralxo śivk'i şot'oğoy ǰomo qayt'unpi,
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 İosifi nökərenal bureqi bitot'ay xaralxo soğo-soğo běğsa. Şot'in kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik' bitot'ay xaralxo běneği, camal hari Binyamini xarali boşt'ane c'eri.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Viçimoğoy bel ǰěne biti mot'o ak'at'an, içoğoy loxol bakala paltarat'un zığzığbi şot'oğon dərde kiyexun, xaralxo elemxoy loxol lapiyal şəhəret'un qaybakala baki.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 İosif hələ k'oyaney İudan izi viçimoğoval ext'i şot'ay t'ǒğǒl eğat'an. Viçimux baśi şot'ay turin oq'a bit'unti,
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 İosifen isə metəre pi: «Və̌n əşlə biq'at'an fikirnanbsa sal k'əyan bsa mo, şi camayan başq'sa? Fala běği hər şeya avabakala amdarzu zu, mo c'ap' mandaley zaxun?!»
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 İudan pine: «K'ə uk'az, bezi ağa, əyitəl tez bə̌ğə̌bsa. K'ə pi yax təmizə c'evk'az? Anek'i Buxačuğon beşi biq'i əşurxo, isəəl hari c'enesa beşi běš. Vi k'ulyan yan meyin t'ağay - yanal, vi cam şi kiyel bə̌ğə̌yeśene şoval».
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 İudan metər uk'at'an İosifen pine: «Lazım tene baksa! Və̌x bitova miya efala fikir tezax bu! Bezi cam şi kiyel bə̌ğə̌yeśenesa, şot'o bezi k'ul booz, mandit'oğo isə tərezbsa, c'ekinan arxayin takinan efi bavay t'ǒğǒl».
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 T'e vədə İudan İosifa ı̌šalayinşaki pine: «Vi əcuğon nu biq'ayin me vi k'ulen sa əyite uk'on, bezi ağa, axıri faraoni běš çurpi k'inək'zu həysə zu.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Vi eyexe bakon, bezi ağa, yaxun xavaren haq'i ki, efi bava nəəl q'erəzəl sa viçi buvə̌x?!
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Yanal piyan, q'oja sa bavayax bu saal sa mis'ik' viçi. Piyan beşi bava q'ojabakit'uxun oşa baki əyele şo, bavanal izi piin işiğ k'inək'e běğsa şot'o. Me əyel beşi p'uri viçey nanan eçeri əyel baksunal piyan, me p'ə̌ ğaraxun q'erəz əyel tene bakey şot'ay.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Hunal yax qaybaki pinu ki, efi t'e viçə bezi t'ǒğǒl eçanan şot'o bezi piin ak'az.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Yanal va piyan ki, beşi ağa, bavaxun cöybes bateyankon beşi t'e viçə, biyone şo izi mis'ik' ğara izi t'ǒğǒlxun tərbayin.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Ama hun ten cügübaki, me vi k'ulurxo pinu ki, efi viçə nu eçaynan ma ak'eynan bezi piyes.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Yanal, bezi ağa, k'oya taśit'uxun oşa vi pit'oğoy bitova p'ap'esyanbi vi k'ul bakala beşi bava.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Oşa sa ği, beşi bavan ukat'an ki, takinan p'urum arum haq'i eçanan,
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 piyan mis'ik' viçə yaxun nu taşayan, t'iya beş əş tene bu. Yax t'e amdaren pene ki, efi viçə nu eçaynan, bezi piyes ma ak'eynan.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 T'e vədə vi k'ul bakala beşi bavan metəre pi: "Bakalo p'ə̌ ğarzax bu bezi Raxiləxun,
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 şot'ayal soğo p'urene. Ə̌qnə heyvanxoynak' yeme baki pi, şot'oxun oşa bezi ğare ç̌oya tez ak'i zu.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 İsəəl nexnan, mot'oval tada taşalyan. Bezi me ğaral k'ənesa bakayin k'əz bon zu? Ene upanan taşeri oç̌alaxyanpsa va, me yəşt'ə ke dərdə portp'ala ük' tezax bu bezi!"
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 İsə hun upa, zu me əyitmoğoxun oşa hetərez běğon bezi bavay ç̌oyel Binyamina miya efi tağayiz? Vi k'ul bakala beşi bavay piin işiğe izi mis'ik' ğar,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 ak'ayin ki, şot'o efiyan hare - biyale. Nexnu taşen beşi kiin laxen şot'o k'ule oq'a? Q'ojabakene vi k'ul bakala beşi bava, tene portp'al şo ke dərdə.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Zuz ext'ey bezi mis'ik' viçə qaydi bavay t'ǒğǒl eşt'una bezi ozane. Me vi k'ulen əyite tade izi bava, pezu vi ğare mux k'oribakayin ç̌omə̌yinq'uzbaki zu vi běš bezi ömüri axıral śirik'.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Həysə şot'o görəz vi t'ǒğǒl ǰomo ə̌mbsa, bezi ağa! Va xoyinšezbsa, barta bezi mis'ik' viçey gala zu çurk'az memiya, tərba şot'o taśeq'an izi viçimoğoxun k'oya.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Axıri mani ç̌oyenez qaybakon zu bavay t'ǒğǒl bezi mis'ik' viçə miya efi?! Buxačuğon maq'an ak'est'i za bezi bavay pis ğina!»
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.