Gênesis 44

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 İosifen izi k'ojin əşurxo taşala nökərə pine: «Me amdarxoy xaralxo içoğoy taşes bakala hama arumen buyba, ç̌oyexunal içoğoy eçeri gümüşi təngoğo qayda laxa.
1 Deu José esta ordem ao mordomo de sua casa: Enche de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Mis'ik' viçey xarali boş isə izi eçeri gümüşi təngoğoxun cöy bezi gümüşi camal laxa». Nökərenal İosifen pi k'inək' bine.
2 O meu copo de prata pô-lo-ás na boca do saco de mantimento do mais novo, com o dinheiro do seu cereal. E assim se fez segundo José dissera.
3 Savaxt'an işiğ bitala k'inək' viçimoğo içoğoy elemxoval tadi tərt'unbi ki, taśeq'at'un.
3 De manhã, quando já claro, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 Ama şorox hələ təzə şəhərexunt'un c'erey, İosifen izi əşurxo taşala nökərə metər pi yaq'anebi: «Hayza usum baft'a şot'oğoy bač'anexun, p'ap'ala k'inək'əl upa ki, het'u görənan və̌ynak' bi şaat'luğa ç̌axç̌uxp'i?
4 Tendo saído eles da cidade, não se havendo ainda distanciado, disse José ao mordomo de sua casa: Levanta-te e segue após esses homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 Bezi ağay cama het'u görənan başq'i taşt'a? İzi ǔğə̌lə camey ko, hamal fale běğsay kot'ay boş! Sal şaat' əş tenan biq'i və̌n!»
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor? E por meio do qual faz as suas adivinhações? Procedestes mal no que fizestes.
6 İosifi nökərenal taśi şot'oğo p'ap'i izi ağay tapşurbit'oğo uk'at'an
6 E alcançou-os e lhes falou essas palavras.
7 viçimoğon qaybaki içu metərt'un pi: «Ko hetər əyite nexnu, beşi ağa?! Sal ketər əş bit'unq'on me vi k'ulurxon?
7 Então, lhe responderam: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de praticar semelhante coisa.
8 Yan beşi xaralxoy boş bə̌ğə̌bi gümüşi təngoğo exst'una yax p'aq'est'es teyan bake, şot'oğo qaydi Kənan oç̌alaxun eyançere vaynak'! İsə het'u görəq'an beşi pul vi ağay q'ızıli q'a gümüşi loxol baki?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento, tornamos a trazer-te desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Beşi boşt'an sunt'ay kiyel vi uk'ala t'e cama bə̌ğə̌bayvax, sal mandimaq'an şo! Əfçiyan nexesa, barta yanal beşi ağaynak' k'ul baken!»
9 Aquele dos teus servos, com quem for achado, morra; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Nökəren pine: «Baneki, barta efi uk'ala k'inək'q'an baki. Ama cama şi kiyel bə̌ğə̌bayiz, şot'o zaynak' k'ul booz, mandit'oğoxun bezi əş butene».
10 Então, lhes respondeu: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis inculpados.
11 Viçimoğon eçeri kap içoğoy xaralxo śivk'i şot'oğoy ǰomo qayt'unpi,
11 E se apressaram, e, tendo cada um posto o saco de mantimento em terra, o abriu.
12 İosifi nökərenal bureqi bitot'ay xaralxo soğo-soğo běğsa. Şot'in kalat'uxun burqi mis'ik't'ul śirik' bitot'ay xaralxo běneği, camal hari Binyamini xarali boşt'ane c'eri.
12 O mordomo os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de mantimento de Benjamim.
13 Viçimoğoy bel ǰěne biti mot'o ak'at'an, içoğoy loxol bakala paltarat'un zığzığbi şot'oğon dərde kiyexun, xaralxo elemxoy loxol lapiyal şəhəret'un qaybakala baki.
13 Então, rasgaram as suas vestes e, carregados de novo os jumentos, tornaram à cidade.
14 İosif hələ k'oyaney İudan izi viçimoğoval ext'i şot'ay t'ǒğǒl eğat'an. Viçimux baśi şot'ay turin oq'a bit'unti,
14 E chegou Judá com seus irmãos à casa de José; este ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 İosifen isə metəre pi: «Və̌n əşlə biq'at'an fikirnanbsa sal k'əyan bsa mo, şi camayan başq'sa? Fala běği hər şeya avabakala amdarzu zu, mo c'ap' mandaley zaxun?!»
15 Disse-lhes José: Que é isso que fizestes? Não sabíeis vós que tal homem como eu é capaz de adivinhar?
16 İudan pine: «K'ə uk'az, bezi ağa, əyitəl tez bə̌ğə̌bsa. K'ə pi yax təmizə c'evk'az? Anek'i Buxačuğon beşi biq'i əşurxo, isəəl hari c'enesa beşi běš. Vi k'ulyan yan meyin t'ağay - yanal, vi cam şi kiyel bə̌ğə̌yeśene şoval».
16 Então, disse Judá: Que responderemos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 İudan metər uk'at'an İosifen pine: «Lazım tene baksa! Və̌x bitova miya efala fikir tezax bu! Bezi cam şi kiyel bə̌ğə̌yeśenesa, şot'o bezi k'ul booz, mandit'oğo isə tərezbsa, c'ekinan arxayin takinan efi bavay t'ǒğǒl».
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão foi achado o copo, esse será meu servo; vós, no entanto, subi em paz para vosso pai.
18 T'e vədə İudan İosifa ı̌šalayinşaki pine: «Vi əcuğon nu biq'ayin me vi k'ulen sa əyite uk'on, bezi ağa, axıri faraoni běš çurpi k'inək'zu həysə zu.
18 Então, Judá se aproximou dele e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te, permite que teu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como o próprio Faraó.
19 Vi eyexe bakon, bezi ağa, yaxun xavaren haq'i ki, efi bava nəəl q'erəzəl sa viçi buvə̌x?!
19 Meu senhor perguntou a seus servos: Tendes pai ou irmão?
20 Yanal piyan, q'oja sa bavayax bu saal sa mis'ik' viçi. Piyan beşi bava q'ojabakit'uxun oşa baki əyele şo, bavanal izi piin işiğ k'inək'e běğsa şot'o. Me əyel beşi p'uri viçey nanan eçeri əyel baksunal piyan, me p'ə̌ ğaraxun q'erəz əyel tene bakey şot'ay.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Hunal yax qaybaki pinu ki, efi t'e viçə bezi t'ǒğǒl eçanan şot'o bezi piin ak'az.
21 Então, disseste a teus servos: Trazei-mo, para que ponha os olhos sobre ele.
22 Yanal va piyan ki, beşi ağa, bavaxun cöybes bateyankon beşi t'e viçə, biyone şo izi mis'ik' ğara izi t'ǒğǒlxun tərbayin.
22 Respondemos ao meu senhor: O moço não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.
23 Ama hun ten cügübaki, me vi k'ulurxo pinu ki, efi viçə nu eçaynan ma ak'eynan bezi piyes.
23 Então, disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais me vereis o rosto.
24 Yanal, bezi ağa, k'oya taśit'uxun oşa vi pit'oğoy bitova p'ap'esyanbi vi k'ul bakala beşi bava.
24 Tendo nós subido a teu servo, meu pai, e a ele repetido as palavras de meu senhor,
25 Oşa sa ği, beşi bavan ukat'an ki, takinan p'urum arum haq'i eçanan,
25 disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 piyan mis'ik' viçə yaxun nu taşayan, t'iya beş əş tene bu. Yax t'e amdaren pene ki, efi viçə nu eçaynan, bezi piyes ma ak'eynan.
26 Nós respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão mais moço for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.
27 T'e vədə vi k'ul bakala beşi bavan metəre pi: "Bakalo p'ə̌ ğarzax bu bezi Raxiləxun,
27 Então, nos disse o teu servo, nosso pai: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 şot'ayal soğo p'urene. Ə̌qnə heyvanxoynak' yeme baki pi, şot'oxun oşa bezi ğare ç̌oya tez ak'i zu.
28 um se ausentou de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi;
29 İsəəl nexnan, mot'oval tada taşalyan. Bezi me ğaral k'ənesa bakayin k'əz bon zu? Ene upanan taşeri oç̌alaxyanpsa va, me yəşt'ə ke dərdə portp'ala ük' tezax bu bezi!"
29 se agora também tirardes este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com pesar à sepultura.
30 İsə hun upa, zu me əyitmoğoxun oşa hetərez běğon bezi bavay ç̌oyel Binyamina miya efi tağayiz? Vi k'ul bakala beşi bavay piin işiğe izi mis'ik' ğar,
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e não indo o moço conosco, visto a sua alma estar ligada com a alma dele,
31 ak'ayin ki, şot'o efiyan hare - biyale. Nexnu taşen beşi kiin laxen şot'o k'ule oq'a? Q'ojabakene vi k'ul bakala beşi bava, tene portp'al şo ke dərdə.
31 vendo ele que o moço não está conosco, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Zuz ext'ey bezi mis'ik' viçə qaydi bavay t'ǒğǒl eşt'una bezi ozane. Me vi k'ulen əyite tade izi bava, pezu vi ğare mux k'oribakayin ç̌omə̌yinq'uzbaki zu vi běš bezi ömüri axıral śirik'.
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com o meu pai, dizendo: Se eu o não tornar a trazer-te, serei culpado para com o meu pai todos os dias.
33 Həysə şot'o görəz vi t'ǒğǒl ǰomo ə̌mbsa, bezi ağa! Va xoyinšezbsa, barta bezi mis'ik' viçey gala zu çurk'az memiya, tərba şot'o taśeq'an izi viçimoğoxun k'oya.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do moço por servo de meu senhor, e o moço que suba com seus irmãos.
34 Axıri mani ç̌oyenez qaybakon zu bavay t'ǒğǒl bezi mis'ik' viçə miya efi?! Buxačuğon maq'an ak'est'i za bezi bavay pis ğina!»
34 Porque como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? Para que não veja eu o mal que a meu pai sobrevirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.