Gênesis 40
Udi Bible (UDI) vs VC
1 Sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, sa ğiyal t'etəre baki ki, saraya əşp'ala fibak'alen q'a šumbadalen içoğoy ağay, Misiri padçağ bakala faraoni əcuğo biq'est'undi.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Faraonenal izi əcuğon biq'i əmirebi ki, izi saraya bakala fibak'alxoy kalat'u q'a šumbadalxoy kalat'u
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 biq'i badeq'at'un zindana. Zindan isə padçaği əmiren biq'eśit'oğoy arśala zindaney, q'aroolçiğoy kalo bakala P'ot'ifari k'ojal ləçəq'ey. İosifal me zindanane arst'ay.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Zindani kalat'in eçeri şot'oğoval İosifane tapşurbi, İosifenal mandit'oğo běğalt'ullarik' bureqi mot'oğoval běğsa.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 sa üşe nep't'un ak'i. Padçaği fibak'alenal, šumbadalenal hat'e sa üşet'un ak'i içoğoy nep'a, hərsunt'ay nep'al cöy-cöyey.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 İosif savaxt'an şot'oğoy t'ǒğǒl eğat'an běneği ki, k'ənesa içoğoy p'i mə̌yine.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 T'e vədə İosifen faraoni saraya əşp'it'oğoxun, içuxun sagala izi ağay k'oja ləçəq' me zindana arśit'oğoxun xavare haq'i: «K'ə bake? Het'u görənan efi k'odoğo śipi arśe?»
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Şot'oğonal qaybaki "nep'yan ak'e, ama me nep'e k'ə upsuna avabakal tene bu" pit'un. İosifen şot'oğo metəre pi: «Buxačuğon İçin avabakest'ale efi ak'i nep'urxoy k'ə upsuna. İsə exlətp'anan běyn k'ənan ak'e».
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Padçaği saraya bito fibak'alxoy kalo əşp'it'in izi ak'i nep'a exlətpsa burqi pine: «Nep'en azk'i ki, c'ap'e bu,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 izi loxolal xib dənə tay. Taymoğon bureqi s'is'ik' qaypsa, oşal hat'e saad ğuma biq'i t'ule c'epi.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Faraoni fi ǔğə̌lə əyaq' isə bezi kiyeley: ext'i burezqi me t'ulurxo əyaq'i boş q'ač'p'i faraona tast'a ki, ǔğěq'an».
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 İosifen şot'o pine: «Həysə uk'oz va k'ə upsune ke nep'. Xib dənə tay - mo xib ği upsune.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Xib ğinaxun oşa faraonen va memiin c'evk'est'i taşeri p'urum izi fibak'alxoy kalo laxale. Hunal běšin k'inək' vi padçağa fi bapi tadalnu.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Ama t'etər ba ki, zaal eyexun ma c'evk'a, bezi pi t'e şaat' ğimxo eğat'an zaynak' ǰomo ə̌mba faraoni t'ǒğǒl, c'evk'est'a za me zindanaxun.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Axıri əbraniğoy oç̌alaxunal bezi çuresunen tez c'ere zu, hari miyal hik'k'ali loxolez zindana arśe».
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Saraya padçağeynak' šum badit'in ak'at'an ki, fibak'ali nep' şaat'e c'eri, içinal izi nep'a İosifa exlətpsa burqi pine: «Zuval sa nep' azk'i. Nep'en azk'i ki, bezi bel xib dənə k'ans'arane bu sunay loxol,
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 ç̌oyel bakalt'ay boşal faraoneynak' badeśi šumen q'a muč'a şeymoğon buye. Ama q'uşurxon hari bezi bel bakala k'ans'arin boşt'an t'uk't'i ut'unksay faraoni s'iyen badeśi t'e šumurxo».
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 İosifen şot'o pine: «Həysə uk'oz va k'ə upsune ke nep'. Xib dənə k'ans'ara - mo xib ği upsune.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Xib ğinaxun oşa faraonen vaal memiin c'evk'ale. Taşeriyal vi bula bot'i, bədənə isə maq'e loxol lavk'ale, q'uşurxonal şot'o hari t'uk't'i ukalt'un».
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Me exləti loxolxun hari xib ğine c'ovaki, faraonenal izi nanaxun baki ğiney pi eçeri izi sarayi amdarxo kəyi-ǔğsune tadi. Şot'in hat'e ği izi fibak'ala q'a šumbadalal zindanaxun c'evk'esedi,
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 eçeriyal sunt'u p'urum içu fi bapi tadale bi,
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 t'e sunt'ayal bula bot'est'i maq'e loxol lavk'esedi. Hametər, İosifen piyorox bito hari düze c'eri.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Ama fina bapi padçaği kiyel tadalt'in izi ǰomo ə̌mbi əyit tene pi İosifi barada, izi eyexun c'evek'i şot'in İosifen içu pit'oğo.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.