Gênesis 40

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, sa ğiyal t'etəre baki ki, saraya əşp'ala fibak'alen q'a šumbadalen içoğoy ağay, Misiri padçağ bakala faraoni əcuğo biq'est'undi.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraonenal izi əcuğon biq'i əmirebi ki, izi saraya bakala fibak'alxoy kalat'u q'a šumbadalxoy kalat'u
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 biq'i badeq'at'un zindana. Zindan isə padçaği əmiren biq'eśit'oğoy arśala zindaney, q'aroolçiğoy kalo bakala P'ot'ifari k'ojal ləçəq'ey. İosifal me zindanane arst'ay.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Zindani kalat'in eçeri şot'oğoval İosifane tapşurbi, İosifenal mandit'oğo běğalt'ullarik' bureqi mot'oğoval běğsa.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 sa üşe nep't'un ak'i. Padçaği fibak'alenal, šumbadalenal hat'e sa üşet'un ak'i içoğoy nep'a, hərsunt'ay nep'al cöy-cöyey.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 İosif savaxt'an şot'oğoy t'ǒğǒl eğat'an běneği ki, k'ənesa içoğoy p'i mə̌yine.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 T'e vədə İosifen faraoni saraya əşp'it'oğoxun, içuxun sagala izi ağay k'oja ləçəq' me zindana arśit'oğoxun xavare haq'i: «K'ə bake? Het'u görənan efi k'odoğo śipi arśe?»
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Şot'oğonal qaybaki "nep'yan ak'e, ama me nep'e k'ə upsuna avabakal tene bu" pit'un. İosifen şot'oğo metəre pi: «Buxačuğon İçin avabakest'ale efi ak'i nep'urxoy k'ə upsuna. İsə exlətp'anan běyn k'ənan ak'e».
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Padçaği saraya bito fibak'alxoy kalo əşp'it'in izi ak'i nep'a exlətpsa burqi pine: «Nep'en azk'i ki, c'ap'e bu,
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 izi loxolal xib dənə tay. Taymoğon bureqi s'is'ik' qaypsa, oşal hat'e saad ğuma biq'i t'ule c'epi.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Faraoni fi ǔğə̌lə əyaq' isə bezi kiyeley: ext'i burezqi me t'ulurxo əyaq'i boş q'ač'p'i faraona tast'a ki, ǔğěq'an».
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 İosifen şot'o pine: «Həysə uk'oz va k'ə upsune ke nep'. Xib dənə tay - mo xib ği upsune.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Xib ğinaxun oşa faraonen va memiin c'evk'est'i taşeri p'urum izi fibak'alxoy kalo laxale. Hunal běšin k'inək' vi padçağa fi bapi tadalnu.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Ama t'etər ba ki, zaal eyexun ma c'evk'a, bezi pi t'e şaat' ğimxo eğat'an zaynak' ǰomo ə̌mba faraoni t'ǒğǒl, c'evk'est'a za me zindanaxun.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Axıri əbraniğoy oç̌alaxunal bezi çuresunen tez c'ere zu, hari miyal hik'k'ali loxolez zindana arśe».
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Saraya padçağeynak' šum badit'in ak'at'an ki, fibak'ali nep' şaat'e c'eri, içinal izi nep'a İosifa exlətpsa burqi pine: «Zuval sa nep' azk'i. Nep'en azk'i ki, bezi bel xib dənə k'ans'arane bu sunay loxol,
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 ç̌oyel bakalt'ay boşal faraoneynak' badeśi šumen q'a muč'a şeymoğon buye. Ama q'uşurxon hari bezi bel bakala k'ans'arin boşt'an t'uk't'i ut'unksay faraoni s'iyen badeśi t'e šumurxo».
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 İosifen şot'o pine: «Həysə uk'oz va k'ə upsune ke nep'. Xib dənə k'ans'ara - mo xib ği upsune.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Xib ğinaxun oşa faraonen vaal memiin c'evk'ale. Taşeriyal vi bula bot'i, bədənə isə maq'e loxol lavk'ale, q'uşurxonal şot'o hari t'uk't'i ukalt'un».
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Me exləti loxolxun hari xib ğine c'ovaki, faraonenal izi nanaxun baki ğiney pi eçeri izi sarayi amdarxo kəyi-ǔğsune tadi. Şot'in hat'e ği izi fibak'ala q'a šumbadalal zindanaxun c'evk'esedi,
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 eçeriyal sunt'u p'urum içu fi bapi tadale bi,
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 t'e sunt'ayal bula bot'est'i maq'e loxol lavk'esedi. Hametər, İosifen piyorox bito hari düze c'eri.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Ama fina bapi padçaği kiyel tadalt'in izi ǰomo ə̌mbi əyit tene pi İosifi barada, izi eyexun c'evek'i şot'in İosifen içu pit'oğo.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.