Gênesis 40

Udi Bible (UDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, sa ğiyal t'etəre baki ki, saraya əşp'ala fibak'alen q'a šumbadalen içoğoy ağay, Misiri padçağ bakala faraoni əcuğo biq'est'undi.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraonenal izi əcuğon biq'i əmirebi ki, izi saraya bakala fibak'alxoy kalat'u q'a šumbadalxoy kalat'u
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 biq'i badeq'at'un zindana. Zindan isə padçaği əmiren biq'eśit'oğoy arśala zindaney, q'aroolçiğoy kalo bakala P'ot'ifari k'ojal ləçəq'ey. İosifal me zindanane arst'ay.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Zindani kalat'in eçeri şot'oğoval İosifane tapşurbi, İosifenal mandit'oğo běğalt'ullarik' bureqi mot'oğoval běğsa.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 sa üşe nep't'un ak'i. Padçaği fibak'alenal, šumbadalenal hat'e sa üşet'un ak'i içoğoy nep'a, hərsunt'ay nep'al cöy-cöyey.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 İosif savaxt'an şot'oğoy t'ǒğǒl eğat'an běneği ki, k'ənesa içoğoy p'i mə̌yine.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 T'e vədə İosifen faraoni saraya əşp'it'oğoxun, içuxun sagala izi ağay k'oja ləçəq' me zindana arśit'oğoxun xavare haq'i: «K'ə bake? Het'u görənan efi k'odoğo śipi arśe?»
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Şot'oğonal qaybaki "nep'yan ak'e, ama me nep'e k'ə upsuna avabakal tene bu" pit'un. İosifen şot'oğo metəre pi: «Buxačuğon İçin avabakest'ale efi ak'i nep'urxoy k'ə upsuna. İsə exlətp'anan běyn k'ənan ak'e».
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Padçaği saraya bito fibak'alxoy kalo əşp'it'in izi ak'i nep'a exlətpsa burqi pine: «Nep'en azk'i ki, c'ap'e bu,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 izi loxolal xib dənə tay. Taymoğon bureqi s'is'ik' qaypsa, oşal hat'e saad ğuma biq'i t'ule c'epi.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Faraoni fi ǔğə̌lə əyaq' isə bezi kiyeley: ext'i burezqi me t'ulurxo əyaq'i boş q'ač'p'i faraona tast'a ki, ǔğěq'an».
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 İosifen şot'o pine: «Həysə uk'oz va k'ə upsune ke nep'. Xib dənə tay - mo xib ği upsune.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Xib ğinaxun oşa faraonen va memiin c'evk'est'i taşeri p'urum izi fibak'alxoy kalo laxale. Hunal běšin k'inək' vi padçağa fi bapi tadalnu.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Ama t'etər ba ki, zaal eyexun ma c'evk'a, bezi pi t'e şaat' ğimxo eğat'an zaynak' ǰomo ə̌mba faraoni t'ǒğǒl, c'evk'est'a za me zindanaxun.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Axıri əbraniğoy oç̌alaxunal bezi çuresunen tez c'ere zu, hari miyal hik'k'ali loxolez zindana arśe».
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Saraya padçağeynak' šum badit'in ak'at'an ki, fibak'ali nep' şaat'e c'eri, içinal izi nep'a İosifa exlətpsa burqi pine: «Zuval sa nep' azk'i. Nep'en azk'i ki, bezi bel xib dənə k'ans'arane bu sunay loxol,
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 ç̌oyel bakalt'ay boşal faraoneynak' badeśi šumen q'a muč'a şeymoğon buye. Ama q'uşurxon hari bezi bel bakala k'ans'arin boşt'an t'uk't'i ut'unksay faraoni s'iyen badeśi t'e šumurxo».
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 İosifen şot'o pine: «Həysə uk'oz va k'ə upsune ke nep'. Xib dənə k'ans'ara - mo xib ği upsune.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Xib ğinaxun oşa faraonen vaal memiin c'evk'ale. Taşeriyal vi bula bot'i, bədənə isə maq'e loxol lavk'ale, q'uşurxonal şot'o hari t'uk't'i ukalt'un».
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Me exləti loxolxun hari xib ğine c'ovaki, faraonenal izi nanaxun baki ğiney pi eçeri izi sarayi amdarxo kəyi-ǔğsune tadi. Şot'in hat'e ği izi fibak'ala q'a šumbadalal zindanaxun c'evk'esedi,
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 eçeriyal sunt'u p'urum içu fi bapi tadale bi,
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 t'e sunt'ayal bula bot'est'i maq'e loxol lavk'esedi. Hametər, İosifen piyorox bito hari düze c'eri.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Ama fina bapi padçaği kiyel tadalt'in izi ǰomo ə̌mbi əyit tene pi İosifi barada, izi eyexun c'evek'i şot'in İosifen içu pit'oğo.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.