Gênesis 40

Udi Bible (UDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa heq'ədər vədə hari c'ovaneki, sa ğiyal t'etəre baki ki, saraya əşp'ala fibak'alen q'a šumbadalen içoğoy ağay, Misiri padçağ bakala faraoni əcuğo biq'est'undi.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Faraonenal izi əcuğon biq'i əmirebi ki, izi saraya bakala fibak'alxoy kalat'u q'a šumbadalxoy kalat'u
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 biq'i badeq'at'un zindana. Zindan isə padçaği əmiren biq'eśit'oğoy arśala zindaney, q'aroolçiğoy kalo bakala P'ot'ifari k'ojal ləçəq'ey. İosifal me zindanane arst'ay.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Zindani kalat'in eçeri şot'oğoval İosifane tapşurbi, İosifenal mandit'oğo běğalt'ullarik' bureqi mot'oğoval běğsa.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 sa üşe nep't'un ak'i. Padçaği fibak'alenal, šumbadalenal hat'e sa üşet'un ak'i içoğoy nep'a, hərsunt'ay nep'al cöy-cöyey.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 İosif savaxt'an şot'oğoy t'ǒğǒl eğat'an běneği ki, k'ənesa içoğoy p'i mə̌yine.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 T'e vədə İosifen faraoni saraya əşp'it'oğoxun, içuxun sagala izi ağay k'oja ləçəq' me zindana arśit'oğoxun xavare haq'i: «K'ə bake? Het'u görənan efi k'odoğo śipi arśe?»
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Şot'oğonal qaybaki "nep'yan ak'e, ama me nep'e k'ə upsuna avabakal tene bu" pit'un. İosifen şot'oğo metəre pi: «Buxačuğon İçin avabakest'ale efi ak'i nep'urxoy k'ə upsuna. İsə exlətp'anan běyn k'ənan ak'e».
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Padçaği saraya bito fibak'alxoy kalo əşp'it'in izi ak'i nep'a exlətpsa burqi pine: «Nep'en azk'i ki, c'ap'e bu,
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 izi loxolal xib dənə tay. Taymoğon bureqi s'is'ik' qaypsa, oşal hat'e saad ğuma biq'i t'ule c'epi.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Faraoni fi ǔğə̌lə əyaq' isə bezi kiyeley: ext'i burezqi me t'ulurxo əyaq'i boş q'ač'p'i faraona tast'a ki, ǔğěq'an».
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 İosifen şot'o pine: «Həysə uk'oz va k'ə upsune ke nep'. Xib dənə tay - mo xib ği upsune.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Xib ğinaxun oşa faraonen va memiin c'evk'est'i taşeri p'urum izi fibak'alxoy kalo laxale. Hunal běšin k'inək' vi padçağa fi bapi tadalnu.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ama t'etər ba ki, zaal eyexun ma c'evk'a, bezi pi t'e şaat' ğimxo eğat'an zaynak' ǰomo ə̌mba faraoni t'ǒğǒl, c'evk'est'a za me zindanaxun.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Axıri əbraniğoy oç̌alaxunal bezi çuresunen tez c'ere zu, hari miyal hik'k'ali loxolez zindana arśe».
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Saraya padçağeynak' šum badit'in ak'at'an ki, fibak'ali nep' şaat'e c'eri, içinal izi nep'a İosifa exlətpsa burqi pine: «Zuval sa nep' azk'i. Nep'en azk'i ki, bezi bel xib dənə k'ans'arane bu sunay loxol,
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 ç̌oyel bakalt'ay boşal faraoneynak' badeśi šumen q'a muč'a şeymoğon buye. Ama q'uşurxon hari bezi bel bakala k'ans'arin boşt'an t'uk't'i ut'unksay faraoni s'iyen badeśi t'e šumurxo».
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 İosifen şot'o pine: «Həysə uk'oz va k'ə upsune ke nep'. Xib dənə k'ans'ara - mo xib ği upsune.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Xib ğinaxun oşa faraonen vaal memiin c'evk'ale. Taşeriyal vi bula bot'i, bədənə isə maq'e loxol lavk'ale, q'uşurxonal şot'o hari t'uk't'i ukalt'un».
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Me exləti loxolxun hari xib ğine c'ovaki, faraonenal izi nanaxun baki ğiney pi eçeri izi sarayi amdarxo kəyi-ǔğsune tadi. Şot'in hat'e ği izi fibak'ala q'a šumbadalal zindanaxun c'evk'esedi,
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 eçeriyal sunt'u p'urum içu fi bapi tadale bi,
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 t'e sunt'ayal bula bot'est'i maq'e loxol lavk'esedi. Hametər, İosifen piyorox bito hari düze c'eri.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Ama fina bapi padçaği kiyel tadalt'in izi ǰomo ə̌mbi əyit tene pi İosifi barada, izi eyexun c'evek'i şot'in İosifen içu pit'oğo.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.