Gênesis 3
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon yaratmişi bito heyvanxoxun ən bic'o dizik'ey. Dizik'en çuğo pine: «Düze ki, Buxačuğon və̌x ganu bakala xodurxoxun çuki ma ukanan pene?»
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Çuğon qaybaki dizik'ə metəre pi: «Təə, yan bito xodurxoxun çuki ukes bayankon,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 saycə gane bı̌yex bakala xodin meyvinəne piyo ki, ma ukanan. Pene sal ef kula boxodi şot'o galmadanan, tene biyalnan».
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 T'e vədə dizik'en çuğo metəre pi: «Hik'k'alal biyalatenan!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Buxačuğon avane ki, t'e xodin meyvoğoxun ukala ğine efi pulmux qayeğale, şaat'a q'a pisa q'amişakiyal İçullarik' bakalnan».
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Çuğon běneği ki, xodin meyvoox şaat' ukalane, içoğoy loxol běğat'anal amdari ük'e taysa, hələ sa amdara gele q'amişakalal bes baneksa. Metər fikirbiyal, t'e xodin meyvoğoxun soğo çuki kəye, oşa iz işq'aral soğo tanedi, şot'inal kəye.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Hat'e saad p'rannat'ayal pulmux qayeśi içoğoy memaçağ nu q'amişakala şeyurxot'un q'amişaksa burqi. Bět'unği memaçağ çuplaxt'un tarape, eçeriyal incilnə xazalxo suna ğaç̌p'i içoğoy běšt'an but't'unki.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Biyəsç̌oye sərin sa muşene duğsa burqi, şot'oğonal \+w Q'ončux\+w* Buxačuğoy ganu tarapsuni səsət'un ibaki. Adam q'a iz çuux t'it'eri xodurxoy bač'ane c'ap't'unbaki.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon Adama k'alpi pine: «Mayanu?»
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Adamenal qaybaki metəre pi: «Ganu Vi eysuni səse laft'i bez ǔmǔğo, zuval çuplağzu pi q'ı̌bi c'ap'ezbaki miya».
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Buxačuğon pine: «Va şine pi ki, çuplağnu? Bezi va uksuna q'adağanbi xodin meyvinəxunen kəyo?»
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Adamenal qaybaki "Vi za tadi me çuğone za t'e meyvinəxun çuki tadi, zuval kəyiz" pine.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 T'e vədə \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon çuğo pine: «Het'u görən metər əş biq'i hun?» Çuğonal qaybaki "dizik'ene za yaq'nuxun c'evk'i, zuval kəyiz" pine.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal dizik'ə pine: «Q'arğişi q'ončux bakalnu hun vi biq'i me əşlə görə, bito k'ojin q'a ə̌qnə heyvanxoy boş ən piyexun bitiyo bakalnu! Tapani loxol xoreśi vi ömüri axıral śirik' k'ul ukalnu hun.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Zu va q'a çuğo düşmən booz sunaxun, vaxun bakiyorox q'a çuğoxun bakiyoroxal düşmən bakalt'un. Şot'ay əylen vi bula duǧi č'ak'k'ale, hunal şot'o dabanexun duğalnu».
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Çuğo isə Buxačuğon metəre pi: «Əzyət zapest'oz va hun bı̌hi tarak'at'an, q'ač' zapsun əyel eçalnu hun. İşq'araxun ğaç̌ bakalnu, şot'inal vi loxol kalaluğbale».
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Oşa Buxačuğon Adamane İzi əyitə pi: «Çuğoy əyitə běği Bezi va q'adağanbi xodaxunen çuki kəyi hun! İsə mone, vi biq'i me əşlə görə oç̌alal q'arğişi q'ončuxe baksa! İsə me oç̌alen tadala bara ukes bakseynak' üşe-ğena əşp'alnu hun vi ömüri axıral śirik'.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Śaś q'a il c'eğale oç̌ali ç̌oyel, saycə vi bit'i ganuxun exp'i ukala bakalnu hun.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Ap' śipi vi sa loq'ma šuma ukalnu hun, axırdal k'ule oq'a tağalnu, mayin haq'eśenusa t'iya. Şot'o görə ki, k'ulaxunen haq'eśe hun, k'ula gərbakiyal tağalnu».
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Adamen iz çuğoy s'iya Yevane laxi, şot'o görə ki, süft'ə əyel eçeriyo şone baki, metərluğenal oç̌ali ç̌oyel yəşəyinşala amdarxoy bitot'ay nanane hesabbaksa.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon Adameynak' q'a iz çuğoynak' t'olaxun paltar düzbi şot'oğo lapesedi.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Oşa \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon pine: «Mone, amdaren şaat'a q'a pisa q'amişaki Beşi cörginəne baśi. Ama iz kula boxodi yəşəyinş tadala xodin meyvinəxun nu ukalane kot'in, həmişəluğ nu yəşəyinşalane».
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal amdara Eden ganuxun şəp'eśi ki, barta isə taśi iç haq'eśi t'e k'ule loxol əşp'i şot'o becərişeq'an.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Amdara şəp'eśit'uxun oşa Buxačuğon t'e Eden uk'ala gane běğc'eğalaç tərəf angelxo q'a bok'osp'i s'ik'ala q'ılınce laxi ki, yəşəyinş tadala xod bakala ganu q'orişat'un.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.