Gênesis 3

Udi Bible (UDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon yaratmişi bito heyvanxoxun ən bic'o dizik'ey. Dizik'en çuğo pine: «Düze ki, Buxačuğon və̌x ganu bakala xodurxoxun çuki ma ukanan pene?»
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Çuğon qaybaki dizik'ə metəre pi: «Təə, yan bito xodurxoxun çuki ukes bayankon,
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 saycə gane bı̌yex bakala xodin meyvinəne piyo ki, ma ukanan. Pene sal ef kula boxodi şot'o galmadanan, tene biyalnan».
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 T'e vədə dizik'en çuğo metəre pi: «Hik'k'alal biyalatenan!
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Buxačuğon avane ki, t'e xodin meyvoğoxun ukala ğine efi pulmux qayeğale, şaat'a q'a pisa q'amişakiyal İçullarik' bakalnan».
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Çuğon běneği ki, xodin meyvoox şaat' ukalane, içoğoy loxol běğat'anal amdari ük'e taysa, hələ sa amdara gele q'amişakalal bes baneksa. Metər fikirbiyal, t'e xodin meyvoğoxun soğo çuki kəye, oşa iz işq'aral soğo tanedi, şot'inal kəye.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Hat'e saad p'rannat'ayal pulmux qayeśi içoğoy memaçağ nu q'amişakala şeyurxot'un q'amişaksa burqi. Bět'unği memaçağ çuplaxt'un tarape, eçeriyal incilnə xazalxo suna ğaç̌p'i içoğoy běšt'an but't'unki.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Biyəsç̌oye sərin sa muşene duğsa burqi, şot'oğonal \+w Q'ončux\+w* Buxačuğoy ganu tarapsuni səsət'un ibaki. Adam q'a iz çuux t'it'eri xodurxoy bač'ane c'ap't'unbaki.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon Adama k'alpi pine: «Mayanu?»
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Adamenal qaybaki metəre pi: «Ganu Vi eysuni səse laft'i bez ǔmǔğo, zuval çuplağzu pi q'ı̌bi c'ap'ezbaki miya».
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Buxačuğon pine: «Va şine pi ki, çuplağnu? Bezi va uksuna q'adağanbi xodin meyvinəxunen kəyo?»
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Adamenal qaybaki "Vi za tadi me çuğone za t'e meyvinəxun çuki tadi, zuval kəyiz" pine.
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 T'e vədə \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon çuğo pine: «Het'u görən metər əş biq'i hun?» Çuğonal qaybaki "dizik'ene za yaq'nuxun c'evk'i, zuval kəyiz" pine.
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal dizik'ə pine: «Q'arğişi q'ončux bakalnu hun vi biq'i me əşlə görə, bito k'ojin q'a ə̌qnə heyvanxoy boş ən piyexun bitiyo bakalnu! Tapani loxol xoreśi vi ömüri axıral śirik' k'ul ukalnu hun.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Zu va q'a çuğo düşmən booz sunaxun, vaxun bakiyorox q'a çuğoxun bakiyoroxal düşmən bakalt'un. Şot'ay əylen vi bula duǧi č'ak'k'ale, hunal şot'o dabanexun duğalnu».
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Çuğo isə Buxačuğon metəre pi: «Əzyət zapest'oz va hun bı̌hi tarak'at'an, q'ač' zapsun əyel eçalnu hun. İşq'araxun ğaç̌ bakalnu, şot'inal vi loxol kalaluğbale».
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Oşa Buxačuğon Adamane İzi əyitə pi: «Çuğoy əyitə běği Bezi va q'adağanbi xodaxunen çuki kəyi hun! İsə mone, vi biq'i me əşlə görə oç̌alal q'arğişi q'ončuxe baksa! İsə me oç̌alen tadala bara ukes bakseynak' üşe-ğena əşp'alnu hun vi ömüri axıral śirik'.
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Śaś q'a il c'eğale oç̌ali ç̌oyel, saycə vi bit'i ganuxun exp'i ukala bakalnu hun.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Ap' śipi vi sa loq'ma šuma ukalnu hun, axırdal k'ule oq'a tağalnu, mayin haq'eśenusa t'iya. Şot'o görə ki, k'ulaxunen haq'eśe hun, k'ula gərbakiyal tağalnu».
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Adamen iz çuğoy s'iya Yevane laxi, şot'o görə ki, süft'ə əyel eçeriyo şone baki, metərluğenal oç̌ali ç̌oyel yəşəyinşala amdarxoy bitot'ay nanane hesabbaksa.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon Adameynak' q'a iz çuğoynak' t'olaxun paltar düzbi şot'oğo lapesedi.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Oşa \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon pine: «Mone, amdaren şaat'a q'a pisa q'amişaki Beşi cörginəne baśi. Ama iz kula boxodi yəşəyinş tadala xodin meyvinəxun nu ukalane kot'in, həmişəluğ nu yəşəyinşalane».
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal amdara Eden ganuxun şəp'eśi ki, barta isə taśi iç haq'eśi t'e k'ule loxol əşp'i şot'o becərişeq'an.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Amdara şəp'eśit'uxun oşa Buxačuğon t'e Eden uk'ala gane běğc'eğalaç tərəf angelxo q'a bok'osp'i s'ik'ala q'ılınce laxi ki, yəşəyinş tadala xod bakala ganu q'orişat'un.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.