Gênesis 3
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon yaratmişi bito heyvanxoxun ən bic'o dizik'ey. Dizik'en çuğo pine: «Düze ki, Buxačuğon və̌x ganu bakala xodurxoxun çuki ma ukanan pene?»
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Çuğon qaybaki dizik'ə metəre pi: «Təə, yan bito xodurxoxun çuki ukes bayankon,
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 saycə gane bı̌yex bakala xodin meyvinəne piyo ki, ma ukanan. Pene sal ef kula boxodi şot'o galmadanan, tene biyalnan».
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 T'e vədə dizik'en çuğo metəre pi: «Hik'k'alal biyalatenan!
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Buxačuğon avane ki, t'e xodin meyvoğoxun ukala ğine efi pulmux qayeğale, şaat'a q'a pisa q'amişakiyal İçullarik' bakalnan».
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Çuğon běneği ki, xodin meyvoox şaat' ukalane, içoğoy loxol běğat'anal amdari ük'e taysa, hələ sa amdara gele q'amişakalal bes baneksa. Metər fikirbiyal, t'e xodin meyvoğoxun soğo çuki kəye, oşa iz işq'aral soğo tanedi, şot'inal kəye.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Hat'e saad p'rannat'ayal pulmux qayeśi içoğoy memaçağ nu q'amişakala şeyurxot'un q'amişaksa burqi. Bět'unği memaçağ çuplaxt'un tarape, eçeriyal incilnə xazalxo suna ğaç̌p'i içoğoy běšt'an but't'unki.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Biyəsç̌oye sərin sa muşene duğsa burqi, şot'oğonal \+w Q'ončux\+w* Buxačuğoy ganu tarapsuni səsət'un ibaki. Adam q'a iz çuux t'it'eri xodurxoy bač'ane c'ap't'unbaki.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon Adama k'alpi pine: «Mayanu?»
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Adamenal qaybaki metəre pi: «Ganu Vi eysuni səse laft'i bez ǔmǔğo, zuval çuplağzu pi q'ı̌bi c'ap'ezbaki miya».
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Buxačuğon pine: «Va şine pi ki, çuplağnu? Bezi va uksuna q'adağanbi xodin meyvinəxunen kəyo?»
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Adamenal qaybaki "Vi za tadi me çuğone za t'e meyvinəxun çuki tadi, zuval kəyiz" pine.
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 T'e vədə \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon çuğo pine: «Het'u görən metər əş biq'i hun?» Çuğonal qaybaki "dizik'ene za yaq'nuxun c'evk'i, zuval kəyiz" pine.
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal dizik'ə pine: «Q'arğişi q'ončux bakalnu hun vi biq'i me əşlə görə, bito k'ojin q'a ə̌qnə heyvanxoy boş ən piyexun bitiyo bakalnu! Tapani loxol xoreśi vi ömüri axıral śirik' k'ul ukalnu hun.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Zu va q'a çuğo düşmən booz sunaxun, vaxun bakiyorox q'a çuğoxun bakiyoroxal düşmən bakalt'un. Şot'ay əylen vi bula duǧi č'ak'k'ale, hunal şot'o dabanexun duğalnu».
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Çuğo isə Buxačuğon metəre pi: «Əzyət zapest'oz va hun bı̌hi tarak'at'an, q'ač' zapsun əyel eçalnu hun. İşq'araxun ğaç̌ bakalnu, şot'inal vi loxol kalaluğbale».
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Oşa Buxačuğon Adamane İzi əyitə pi: «Çuğoy əyitə běği Bezi va q'adağanbi xodaxunen çuki kəyi hun! İsə mone, vi biq'i me əşlə görə oç̌alal q'arğişi q'ončuxe baksa! İsə me oç̌alen tadala bara ukes bakseynak' üşe-ğena əşp'alnu hun vi ömüri axıral śirik'.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Śaś q'a il c'eğale oç̌ali ç̌oyel, saycə vi bit'i ganuxun exp'i ukala bakalnu hun.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Ap' śipi vi sa loq'ma šuma ukalnu hun, axırdal k'ule oq'a tağalnu, mayin haq'eśenusa t'iya. Şot'o görə ki, k'ulaxunen haq'eśe hun, k'ula gərbakiyal tağalnu».
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Adamen iz çuğoy s'iya Yevane laxi, şot'o görə ki, süft'ə əyel eçeriyo şone baki, metərluğenal oç̌ali ç̌oyel yəşəyinşala amdarxoy bitot'ay nanane hesabbaksa.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon Adameynak' q'a iz çuğoynak' t'olaxun paltar düzbi şot'oğo lapesedi.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Oşa \+w Q'ončux\+w* Buxačuğon pine: «Mone, amdaren şaat'a q'a pisa q'amişaki Beşi cörginəne baśi. Ama iz kula boxodi yəşəyinş tadala xodin meyvinəxun nu ukalane kot'in, həmişəluğ nu yəşəyinşalane».
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 \+w Q'ončux\+w* Buxačuğonal amdara Eden ganuxun şəp'eśi ki, barta isə taśi iç haq'eśi t'e k'ule loxol əşp'i şot'o becərişeq'an.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Amdara şəp'eśit'uxun oşa Buxačuğon t'e Eden uk'ala gane běğc'eğalaç tərəf angelxo q'a bok'osp'i s'ik'ala q'ılınce laxi ki, yəşəyinş tadala xod bakala ganu q'orişat'un.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.