Gênesis 39

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hametər, ismailluğon İosifa et'unçeri Misirə, misirlu P'ot'ifarenal miya şot'o ismailluğoxun təngə tadi haneq'i. Me P'ot'ifar isə mis'ik' amdar teney, faraoni q'aroolçiğoy kaloney.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 İosif şot'ay k'oyane manst'a burqi, \+w Q'ončuxal\+w* dim izi tərəfe baksay pi İosifen izi kula mani əşlə boxodayin buye c'eysay.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 P'ot'ifaren içinal aneksay Q'onç̌ugoy şot'oxun baksuna, İosifi əşurxoy şaat' taysunast'a \+w Q'ončuğoy\+w* kul baksuna avaney.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Şo izi ük'e t'etəre bask'i ki, eçeri şot'o izi nökərxoy loxol kalone laxi, isə ene saycə içune q'ulluğbsay. İosif P'ot'ifari yön kule baki: misirlun k'ə bunesa bito iz kiyexune c'ovaksay, şot'ay k'ojin əşurxoval içine taşt'ay.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 \+w Q'ončuğonal\+w* P'ot'ifaraxun İzi xeyir-bərəkətə kamtenebsay, şot'ay əşurxo İosifene taşt'ay pi mot'ay əvəzə bol-bole tast'ay. Q'ončuğoyxeyir-bərəkəte buy P'ot'ifari k'ojin loxolal, qavuna k'ə but'uxsa şot'oğoy loxolal,
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 şot'o görəl izi k'ə bunesa bitova İosifane tapşurbi faraoni q'aroolçiğoy kalat'in. İçin isə kəyi-ǔği taranney, k'ojin əşurxo iz ozane exst'unen şot'ay əşləne suuk'p'ey İosifen.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 P'ot'ifari çuğoy pul şot'ay loxoley. Sa ğiyal şot'o izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Eki zaxun bask'a».
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Ama İosifen qaybaki çuğo metəre pi: «Me k'oya hər şeya zane tapşurbe bezi ağan, zaxun arxayine pi izi kula sa əşlə tene duğsa.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Za me k'ojin kalone laxe, bezi əyite c'ovaksa miya izi əyit c'ovak'ala k'inək'. İsə hetərez şot'ay çuğoy loxol q'erəz piin běğon zu, şot'ay šuma ç̌axç̌uxp'i Buxačuğo bǐhi tağala me əşlə hetərez biq'on?»
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Çuğon isə me exlətəxun oşal kul tene haq'say, İosifa hər ği izi t'ǒğǒl k'alpi şot'o belxun c'evksune çuresay, ama İosifen nə şot'oxun basksun, nə izi t'ǒğǒl çurpsun çurtenesay.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Sa ği İosif hari k'oya baneśi ki, izi əşurxo bale. K'oyal q'erəz şuk'k'al tene buy pi
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 P'ot'ifari çuğon İosifa ak'ala k'inək' şot'ay paltaraxun biq'i ləçəq'eśi ki, eki zaxun bask'a. Ama İosif şot'ay kiyexun c'eft'i t'etəre t'it'eri ki, izi ç̌oyexun lak'ala paltar çuğoy kiyel manedi.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Çuğon İosifi paltara efi c'eri t'ist'una ak'at'an
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 nökərxo k'alpi bureqi izi səsə ext'i haraypsa: «Və̌n sa me əbraninast'a bakala ç̌oya běğanan! Bezi işq'aren içu eçeri k'oyane bade, mot'in za əyite bost'a! Harene ki, eki zaxun bask'a, şoval běneği ki, harayezne,
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 bezi harayaxun q'ǐbi c'eri t'inet'eri. Mone, izi ç̌oyexun lak'ala paltaral bezi kiyel manedi».
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Çuğon İosifi paltara izi işq'ar k'oya eğamin oq'a tene laxi,
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 işq'ar hari k'oya bağala k'inək'əl bureqi nökərxo pit'oğo mot'oval upsa: «Vi eçeri k'oya badi əbraninen avanu k'ə be? Harene za nexe ki, eki zaxun bask'a!
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Şoval běneği ki, bezi səsə ext'ez harayezne, c'eri t'inet'eri. Mone, izi paltaral bezi kiyel manedi».
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Çuğon "vi eçeri k'oya badi nökəren za metər əyite pe" uk'at'an P'ot'ifari belxun küüne c'eri,
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 şot'in əmirebi ki, İosifa biq'i zindanaq'at'un badi. Hametər, İosifa biq'i bat'undi padçaği əmiren biq'eśit'oğoy arśala zindana.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Ama \+w Q'ončuğon\+w* miyal İosifi loxolxun İzi kula tene zapi, şot'o İzi nu badalbakala çuresuna ak'est'i t'etəre bi ki, zindani kalat'ay ük'ene bask'i İosif.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Şot'inal eçeri İosifa zindana arśit'oğoy loxol kalaluğbsunane tapşurbi. Zindana bakala əşurxoy bitova İosifene taşt'ay pi
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 zindani kalat'in pes banekon əş tene əşpsay: tapşurbeney bitova İosifa, içal arxayin taranney. İosifi əşurxo şaat'e taysay, şot'o görə ki, \+w Q'ončux\+w* izi tərəfey.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.