Gênesis 39
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 Hametər, ismailluğon İosifa et'unçeri Misirə, misirlu P'ot'ifarenal miya şot'o ismailluğoxun təngə tadi haneq'i. Me P'ot'ifar isə mis'ik' amdar teney, faraoni q'aroolçiğoy kaloney.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 İosif şot'ay k'oyane manst'a burqi, \+w Q'ončuxal\+w* dim izi tərəfe baksay pi İosifen izi kula mani əşlə boxodayin buye c'eysay.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 P'ot'ifaren içinal aneksay Q'onç̌ugoy şot'oxun baksuna, İosifi əşurxoy şaat' taysunast'a \+w Q'ončuğoy\+w* kul baksuna avaney.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Şo izi ük'e t'etəre bask'i ki, eçeri şot'o izi nökərxoy loxol kalone laxi, isə ene saycə içune q'ulluğbsay. İosif P'ot'ifari yön kule baki: misirlun k'ə bunesa bito iz kiyexune c'ovaksay, şot'ay k'ojin əşurxoval içine taşt'ay.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 \+w Q'ončuğonal\+w* P'ot'ifaraxun İzi xeyir-bərəkətə kamtenebsay, şot'ay əşurxo İosifene taşt'ay pi mot'ay əvəzə bol-bole tast'ay. Q'ončuğoyxeyir-bərəkəte buy P'ot'ifari k'ojin loxolal, qavuna k'ə but'uxsa şot'oğoy loxolal,
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 şot'o görəl izi k'ə bunesa bitova İosifane tapşurbi faraoni q'aroolçiğoy kalat'in. İçin isə kəyi-ǔği taranney, k'ojin əşurxo iz ozane exst'unen şot'ay əşləne suuk'p'ey İosifen.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 P'ot'ifari çuğoy pul şot'ay loxoley. Sa ğiyal şot'o izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Eki zaxun bask'a».
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Ama İosifen qaybaki çuğo metəre pi: «Me k'oya hər şeya zane tapşurbe bezi ağan, zaxun arxayine pi izi kula sa əşlə tene duğsa.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Za me k'ojin kalone laxe, bezi əyite c'ovaksa miya izi əyit c'ovak'ala k'inək'. İsə hetərez şot'ay çuğoy loxol q'erəz piin běğon zu, şot'ay šuma ç̌axç̌uxp'i Buxačuğo bǐhi tağala me əşlə hetərez biq'on?»
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Çuğon isə me exlətəxun oşal kul tene haq'say, İosifa hər ği izi t'ǒğǒl k'alpi şot'o belxun c'evksune çuresay, ama İosifen nə şot'oxun basksun, nə izi t'ǒğǒl çurpsun çurtenesay.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Sa ği İosif hari k'oya baneśi ki, izi əşurxo bale. K'oyal q'erəz şuk'k'al tene buy pi
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 P'ot'ifari çuğon İosifa ak'ala k'inək' şot'ay paltaraxun biq'i ləçəq'eśi ki, eki zaxun bask'a. Ama İosif şot'ay kiyexun c'eft'i t'etəre t'it'eri ki, izi ç̌oyexun lak'ala paltar çuğoy kiyel manedi.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Çuğon İosifi paltara efi c'eri t'ist'una ak'at'an
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 nökərxo k'alpi bureqi izi səsə ext'i haraypsa: «Və̌n sa me əbraninast'a bakala ç̌oya běğanan! Bezi işq'aren içu eçeri k'oyane bade, mot'in za əyite bost'a! Harene ki, eki zaxun bask'a, şoval běneği ki, harayezne,
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 bezi harayaxun q'ǐbi c'eri t'inet'eri. Mone, izi ç̌oyexun lak'ala paltaral bezi kiyel manedi».
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Çuğon İosifi paltara izi işq'ar k'oya eğamin oq'a tene laxi,
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 işq'ar hari k'oya bağala k'inək'əl bureqi nökərxo pit'oğo mot'oval upsa: «Vi eçeri k'oya badi əbraninen avanu k'ə be? Harene za nexe ki, eki zaxun bask'a!
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Şoval běneği ki, bezi səsə ext'ez harayezne, c'eri t'inet'eri. Mone, izi paltaral bezi kiyel manedi».
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Çuğon "vi eçeri k'oya badi nökəren za metər əyite pe" uk'at'an P'ot'ifari belxun küüne c'eri,
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 şot'in əmirebi ki, İosifa biq'i zindanaq'at'un badi. Hametər, İosifa biq'i bat'undi padçaği əmiren biq'eśit'oğoy arśala zindana.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Ama \+w Q'ončuğon\+w* miyal İosifi loxolxun İzi kula tene zapi, şot'o İzi nu badalbakala çuresuna ak'est'i t'etəre bi ki, zindani kalat'ay ük'ene bask'i İosif.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Şot'inal eçeri İosifa zindana arśit'oğoy loxol kalaluğbsunane tapşurbi. Zindana bakala əşurxoy bitova İosifene taşt'ay pi
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 zindani kalat'in pes banekon əş tene əşpsay: tapşurbeney bitova İosifa, içal arxayin taranney. İosifi əşurxo şaat'e taysay, şot'o görə ki, \+w Q'ončux\+w* izi tərəfey.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.