Gênesis 39
Udi Bible (UDI) vs ARA
1 Hametər, ismailluğon İosifa et'unçeri Misirə, misirlu P'ot'ifarenal miya şot'o ismailluğoxun təngə tadi haneq'i. Me P'ot'ifar isə mis'ik' amdar teney, faraoni q'aroolçiğoy kaloney.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 İosif şot'ay k'oyane manst'a burqi, \+w Q'ončuxal\+w* dim izi tərəfe baksay pi İosifen izi kula mani əşlə boxodayin buye c'eysay.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 P'ot'ifaren içinal aneksay Q'onç̌ugoy şot'oxun baksuna, İosifi əşurxoy şaat' taysunast'a \+w Q'ončuğoy\+w* kul baksuna avaney.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Şo izi ük'e t'etəre bask'i ki, eçeri şot'o izi nökərxoy loxol kalone laxi, isə ene saycə içune q'ulluğbsay. İosif P'ot'ifari yön kule baki: misirlun k'ə bunesa bito iz kiyexune c'ovaksay, şot'ay k'ojin əşurxoval içine taşt'ay.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 \+w Q'ončuğonal\+w* P'ot'ifaraxun İzi xeyir-bərəkətə kamtenebsay, şot'ay əşurxo İosifene taşt'ay pi mot'ay əvəzə bol-bole tast'ay. Q'ončuğoyxeyir-bərəkəte buy P'ot'ifari k'ojin loxolal, qavuna k'ə but'uxsa şot'oğoy loxolal,
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 şot'o görəl izi k'ə bunesa bitova İosifane tapşurbi faraoni q'aroolçiğoy kalat'in. İçin isə kəyi-ǔği taranney, k'ojin əşurxo iz ozane exst'unen şot'ay əşləne suuk'p'ey İosifen.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 P'ot'ifari çuğoy pul şot'ay loxoley. Sa ğiyal şot'o izi t'ǒğǒl k'alpi pine: «Eki zaxun bask'a».
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Ama İosifen qaybaki çuğo metəre pi: «Me k'oya hər şeya zane tapşurbe bezi ağan, zaxun arxayine pi izi kula sa əşlə tene duğsa.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Za me k'ojin kalone laxe, bezi əyite c'ovaksa miya izi əyit c'ovak'ala k'inək'. İsə hetərez şot'ay çuğoy loxol q'erəz piin běğon zu, şot'ay šuma ç̌axç̌uxp'i Buxačuğo bǐhi tağala me əşlə hetərez biq'on?»
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Çuğon isə me exlətəxun oşal kul tene haq'say, İosifa hər ği izi t'ǒğǒl k'alpi şot'o belxun c'evksune çuresay, ama İosifen nə şot'oxun basksun, nə izi t'ǒğǒl çurpsun çurtenesay.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Sa ği İosif hari k'oya baneśi ki, izi əşurxo bale. K'oyal q'erəz şuk'k'al tene buy pi
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 P'ot'ifari çuğon İosifa ak'ala k'inək' şot'ay paltaraxun biq'i ləçəq'eśi ki, eki zaxun bask'a. Ama İosif şot'ay kiyexun c'eft'i t'etəre t'it'eri ki, izi ç̌oyexun lak'ala paltar çuğoy kiyel manedi.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Çuğon İosifi paltara efi c'eri t'ist'una ak'at'an
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 nökərxo k'alpi bureqi izi səsə ext'i haraypsa: «Və̌n sa me əbraninast'a bakala ç̌oya běğanan! Bezi işq'aren içu eçeri k'oyane bade, mot'in za əyite bost'a! Harene ki, eki zaxun bask'a, şoval běneği ki, harayezne,
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 bezi harayaxun q'ǐbi c'eri t'inet'eri. Mone, izi ç̌oyexun lak'ala paltaral bezi kiyel manedi».
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Çuğon İosifi paltara izi işq'ar k'oya eğamin oq'a tene laxi,
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 işq'ar hari k'oya bağala k'inək'əl bureqi nökərxo pit'oğo mot'oval upsa: «Vi eçeri k'oya badi əbraninen avanu k'ə be? Harene za nexe ki, eki zaxun bask'a!
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Şoval běneği ki, bezi səsə ext'ez harayezne, c'eri t'inet'eri. Mone, izi paltaral bezi kiyel manedi».
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Çuğon "vi eçeri k'oya badi nökəren za metər əyite pe" uk'at'an P'ot'ifari belxun küüne c'eri,
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 şot'in əmirebi ki, İosifa biq'i zindanaq'at'un badi. Hametər, İosifa biq'i bat'undi padçaği əmiren biq'eśit'oğoy arśala zindana.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Ama \+w Q'ončuğon\+w* miyal İosifi loxolxun İzi kula tene zapi, şot'o İzi nu badalbakala çuresuna ak'est'i t'etəre bi ki, zindani kalat'ay ük'ene bask'i İosif.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Şot'inal eçeri İosifa zindana arśit'oğoy loxol kalaluğbsunane tapşurbi. Zindana bakala əşurxoy bitova İosifene taşt'ay pi
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 zindani kalat'in pes banekon əş tene əşpsay: tapşurbeney bitova İosifa, içal arxayin taranney. İosifi əşurxo şaat'e taysay, şot'o görə ki, \+w Q'ončux\+w* izi tərəfey.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.