Gênesis 38
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 Me arane isə İuda izi viçimoğoxun cöybaki adullamlu Xira uk'ala sa amdari t'ǒğǒle köçp'i taśi.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Miya Şua uk'ala sa kənanlun xuyərə ak'iyal, şot'o haq'i içeynak' çuuxe bi.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Şot'in bǐhi baki sa ğare eçeri, İudanal me ğare s'iya Ere laxi.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Oşa şo saal əyləne mandi, hari p'ə̌mci ğar bakat'anal İudan əylin s'iya Onane laxi.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 İuday çuğon sa ğaral eneçeri, ğare s'iyal eçeri Şelat'un laxi. Me xibimci ğar bakat'an şorox K'ezivat'un baksay.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Əylux hari kalat'unbaki, İudanal izi kala ğareynak' Tamar uk'ala sa xuyəre haq'i.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Ama İuday kala ğar Er izi biq'i pis əşurxo görə \+w Q'ončuğoy\+w* piyes şaat' tene ak'esay pi Q'ončuğon şot'ay elmoğo haneq'i.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 T'e vədə İudan izi p'ə̌mci ğar Onana pine: «İsə vi p'uri viçey çuğo hun haq'alanu, barta vaxun əylux eçereq'an ki, vi viçey s'i maq'an batk'i».
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Onanen avaney ki, içuxun bakala əyloğoy loxol izi təə, izi viçey s'i bakale, şot'o görəl hər Tamaraxun bakat'an izi śilə oq'ane śiney ki, şo əylə maq'an mandi.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 \+w Q'ončuğoy\+w* piyesal şot'ay biq'ala me əş gele pise ak'eśi, şot'o görəl Q'ončuğon Onani elmoğo haneq'i.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 T'e vədə İudan izi mis'ik' ğar Şelal k'ənesa banekon pi q'ǐnebi, şot'o görəl izi bin Tamara metəre pi: «Va bezi ğar Şelaynak' haq'alazu, ama şo hələ mis'ik'e. Taki Şela kalabakamin vi bavay k'oya manda, vi yasa t'iya efa. Bezi ğar kalabakat'an isə va şot'aynak' eçoz». Tamaral taśi izi bavay k'oyane manst'a burqi.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Sa heq'ədər vədə hari c'ovakit'uxun oşa, İuday çuux Şuay xuyərəl p'ure. İuda yasaxun c'ere, hayzeriyal izi dost' bakala adullamlu Xiraxun sagala T'imninane taśi, t'iya izi eğelxone buy q'açibala.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Tamara isə mo hari p'anep'i. Şot'in izi q'ayinbay T'imnina eğelxo q'açibsa taysuna ibakat'an
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 izi loxol bakala yase paltara c'evk'i q'erəz paltare lapi. İzi ç̌oya butk'iyal taśi T'imnina tağala yaq'e loxol bakala Enayim şəhəre bağala darvazin tume areśi. Tamar izi q'ayinbaxun əcuxluney: Şela ene kala işq'arey, ama hələl hari içu tatet'unşt'ay.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Tamari ç̌o but'ey pi İudan şot'o ak'at'an çaltenexi, yaq'nuxun c'eri sa çuuxe zəndbi.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Fırıpi şot'ay t'ǒğǒl taśiyal pine: «Eki zaxun, vaxun bask'oz». İudan yaq'e t'ǒğǒl arśi me çuğoy izi bin baksuna tene avay, şot'o görəne metər pi. Tamaren isə qaybaki "bezi haq'q' k'ə bakale p'oy?" pine.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 İudan pine: «Vaynak' bezi sürünəxun sa q'uzi yaq'aboz». Ama Tamaren p'urumal irəzi nu baki pine: «Hat'etər upsunen tene baksa. T'e q'uzi hari za p'ap'amin zast'a k'ənesa efalanu, zuval avabakaz ki, vi əyiti loxol çurk'alnu».
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 T'e vədə İudan xavare haq'i: «K'ə efaz ki?» Tamarenal qaybaki "vi s'i izi loxol bakala peçat'a, şot'o vi ozanexun suruk'p'ala bağa saal vi kiyel bakala çombağa" pine. İuda irəzinebaki, Tamaren pit'oğo tadiyal taśi şot'oxun basek'i. Tamar me basksunen əyləne mandi.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Mot'oxun oşa Tamar izi bavay k'oya qaybaki, izi paltara badalbiyal p'urum izi yasa efsane burqi.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 İudan isə izi adullamlu dost' Xira sa q'uzi tadi yaq'anebi ki, taśi t'e tarak'ala çuğo bə̌ğə̌bi şot'ay kiyexun izi efit'oğo ext'eq'an. Ama t'e amdaren maya uk'ayin qə̌věśi, p'urumal çuğo tene bə̌ğə̌bi.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 T'e vədə t'iya bakala amdarxoxun xavare haq'i: «Me Enayim şəhəre bağala darvazin tume arśala çuğo tenan ava maya? Miya arśi içu tənginen işq'arxo toydalt'oğoxuney». Amdarxonal qaybaki "tene bake miya ketər çuux" pit'un.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Xiran İuday t'ǒğǒl qaybaki pine: «Tez bə̌ğə̌bi vi uk'ala çuğo. Lap amdarxoxunal xavarez haq'i, bitot'inal pine ki, miya ketər sa çuux tene bake».
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 İudan pine: «Ene lazım tene baksa, barta mandeq'an bezi tadiyorox izi kiyel, tene axšumi ga bakalyan. Zu bezi əyiti loxol çurpi q'uzina yaq'abez, içu bə̌ğə̌bes teyan baksasa, ko beşi taxsır tene».
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Me exləti loxolxun xib xaşe c'ovaki bakoy, İuday ǔmǔğo hari p'anep'i ki, p'oy izi bin tarapene, isəəl bı̌hine. İudanal mot'o ibakala k'inək' pine: «Taşanan kot'o dirist'-dirist' bok'osp'anan!»
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Ama Tamara ext'i bok'ospsa taşat'an şot'in izi q'ayinbaynak' xavar yaq'abi pine: «Takinan bezi q'ayinba upanan ki, bezi kiyel bakalorox şinesa, şot'oxunzu bı̌hi». Metər piyal izi kiyel bakala peçata, bağa saal çombağane ak'est'i.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 İudan mot'oğo ak'ala k'inək' çalexi, pěšmanbakiyal pine: «Ç̌omə̌yinzu zu me xuyəri běš! Düze nex, şot'o bezi ğar Şela çuux pi tadiyzuy, metərəl tene bakoy!» İudan şot'o ene sal sa vədə izi kula tene duği.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Hametər, Tamari əyel bakala vədə hari p'anep'i, əylə bakest'at'anal bět'unği ki, əkize.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Əyloğoy sunt'ay kul c'ere, mamaçinenal "mo süft'ə bakiyone" pi ext'i əylin kiyel č'oč'a t'urine ğaç̌p'i.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Ama oşa běneği me əylen izi kula qaydi badene, izi gala t'iyə̌minone c'eysa. T'e vədə məət't'əl mandi pine: «Mo hun hetəren zığbi c'eri?» Əylin s'iya haketərəl lat'unxi - P'ereś.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Oşa ene izi kiyel č'oč'a t'uri bakaloval c'ere, me əylin s'iyal eçeri Śeraxt'un laxi.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.