Gênesis 38

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me arane isə İuda izi viçimoğoxun cöybaki adullamlu Xira uk'ala sa amdari t'ǒğǒle köçp'i taśi.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Miya Şua uk'ala sa kənanlun xuyərə ak'iyal, şot'o haq'i içeynak' çuuxe bi.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Şot'in bǐhi baki sa ğare eçeri, İudanal me ğare s'iya Ere laxi.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Oşa şo saal əyləne mandi, hari p'ə̌mci ğar bakat'anal İudan əylin s'iya Onane laxi.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 İuday çuğon sa ğaral eneçeri, ğare s'iyal eçeri Şelat'un laxi. Me xibimci ğar bakat'an şorox K'ezivat'un baksay.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Əylux hari kalat'unbaki, İudanal izi kala ğareynak' Tamar uk'ala sa xuyəre haq'i.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Ama İuday kala ğar Er izi biq'i pis əşurxo görə \+w Q'ončuğoy\+w* piyes şaat' tene ak'esay pi Q'ončuğon şot'ay elmoğo haneq'i.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 T'e vədə İudan izi p'ə̌mci ğar Onana pine: «İsə vi p'uri viçey çuğo hun haq'alanu, barta vaxun əylux eçereq'an ki, vi viçey s'i maq'an batk'i».
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Onanen avaney ki, içuxun bakala əyloğoy loxol izi təə, izi viçey s'i bakale, şot'o görəl hər Tamaraxun bakat'an izi śilə oq'ane śiney ki, şo əylə maq'an mandi.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 \+w Q'ončuğoy\+w* piyesal şot'ay biq'ala me əş gele pise ak'eśi, şot'o görəl Q'ončuğon Onani elmoğo haneq'i.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 T'e vədə İudan izi mis'ik' ğar Şelal k'ənesa banekon pi q'ǐnebi, şot'o görəl izi bin Tamara metəre pi: «Va bezi ğar Şelaynak' haq'alazu, ama şo hələ mis'ik'e. Taki Şela kalabakamin vi bavay k'oya manda, vi yasa t'iya efa. Bezi ğar kalabakat'an isə va şot'aynak' eçoz». Tamaral taśi izi bavay k'oyane manst'a burqi.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Sa heq'ədər vədə hari c'ovakit'uxun oşa, İuday çuux Şuay xuyərəl p'ure. İuda yasaxun c'ere, hayzeriyal izi dost' bakala adullamlu Xiraxun sagala T'imninane taśi, t'iya izi eğelxone buy q'açibala.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamara isə mo hari p'anep'i. Şot'in izi q'ayinbay T'imnina eğelxo q'açibsa taysuna ibakat'an
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 izi loxol bakala yase paltara c'evk'i q'erəz paltare lapi. İzi ç̌oya butk'iyal taśi T'imnina tağala yaq'e loxol bakala Enayim şəhəre bağala darvazin tume areśi. Tamar izi q'ayinbaxun əcuxluney: Şela ene kala işq'arey, ama hələl hari içu tatet'unşt'ay.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Tamari ç̌o but'ey pi İudan şot'o ak'at'an çaltenexi, yaq'nuxun c'eri sa çuuxe zəndbi.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Fırıpi şot'ay t'ǒğǒl taśiyal pine: «Eki zaxun, vaxun bask'oz». İudan yaq'e t'ǒğǒl arśi me çuğoy izi bin baksuna tene avay, şot'o görəne metər pi. Tamaren isə qaybaki "bezi haq'q' k'ə bakale p'oy?" pine.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 İudan pine: «Vaynak' bezi sürünəxun sa q'uzi yaq'aboz». Ama Tamaren p'urumal irəzi nu baki pine: «Hat'etər upsunen tene baksa. T'e q'uzi hari za p'ap'amin zast'a k'ənesa efalanu, zuval avabakaz ki, vi əyiti loxol çurk'alnu».
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 T'e vədə İudan xavare haq'i: «K'ə efaz ki?» Tamarenal qaybaki "vi s'i izi loxol bakala peçat'a, şot'o vi ozanexun suruk'p'ala bağa saal vi kiyel bakala çombağa" pine. İuda irəzinebaki, Tamaren pit'oğo tadiyal taśi şot'oxun basek'i. Tamar me basksunen əyləne mandi.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Mot'oxun oşa Tamar izi bavay k'oya qaybaki, izi paltara badalbiyal p'urum izi yasa efsane burqi.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 İudan isə izi adullamlu dost' Xira sa q'uzi tadi yaq'anebi ki, taśi t'e tarak'ala çuğo bə̌ğə̌bi şot'ay kiyexun izi efit'oğo ext'eq'an. Ama t'e amdaren maya uk'ayin qə̌věśi, p'urumal çuğo tene bə̌ğə̌bi.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 T'e vədə t'iya bakala amdarxoxun xavare haq'i: «Me Enayim şəhəre bağala darvazin tume arśala çuğo tenan ava maya? Miya arśi içu tənginen işq'arxo toydalt'oğoxuney». Amdarxonal qaybaki "tene bake miya ketər çuux" pit'un.
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Xiran İuday t'ǒğǒl qaybaki pine: «Tez bə̌ğə̌bi vi uk'ala çuğo. Lap amdarxoxunal xavarez haq'i, bitot'inal pine ki, miya ketər sa çuux tene bake».
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 İudan pine: «Ene lazım tene baksa, barta mandeq'an bezi tadiyorox izi kiyel, tene axšumi ga bakalyan. Zu bezi əyiti loxol çurpi q'uzina yaq'abez, içu bə̌ğə̌bes teyan baksasa, ko beşi taxsır tene».
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Me exləti loxolxun xib xaşe c'ovaki bakoy, İuday ǔmǔğo hari p'anep'i ki, p'oy izi bin tarapene, isəəl bı̌hine. İudanal mot'o ibakala k'inək' pine: «Taşanan kot'o dirist'-dirist' bok'osp'anan!»
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Ama Tamara ext'i bok'ospsa taşat'an şot'in izi q'ayinbaynak' xavar yaq'abi pine: «Takinan bezi q'ayinba upanan ki, bezi kiyel bakalorox şinesa, şot'oxunzu bı̌hi». Metər piyal izi kiyel bakala peçata, bağa saal çombağane ak'est'i.
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 İudan mot'oğo ak'ala k'inək' çalexi, pěšmanbakiyal pine: «Ç̌omə̌yinzu zu me xuyəri běš! Düze nex, şot'o bezi ğar Şela çuux pi tadiyzuy, metərəl tene bakoy!» İudan şot'o ene sal sa vədə izi kula tene duği.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Hametər, Tamari əyel bakala vədə hari p'anep'i, əylə bakest'at'anal bět'unği ki, əkize.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Əyloğoy sunt'ay kul c'ere, mamaçinenal "mo süft'ə bakiyone" pi ext'i əylin kiyel č'oč'a t'urine ğaç̌p'i.
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ama oşa běneği me əylen izi kula qaydi badene, izi gala t'iyə̌minone c'eysa. T'e vədə məət't'əl mandi pine: «Mo hun hetəren zığbi c'eri?» Əylin s'iya haketərəl lat'unxi - P'ereś.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Oşa ene izi kiyel č'oč'a t'uri bakaloval c'ere, me əylin s'iyal eçeri Śeraxt'un laxi.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.