Gênesis 38

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me arane isə İuda izi viçimoğoxun cöybaki adullamlu Xira uk'ala sa amdari t'ǒğǒle köçp'i taśi.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Miya Şua uk'ala sa kənanlun xuyərə ak'iyal, şot'o haq'i içeynak' çuuxe bi.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Şot'in bǐhi baki sa ğare eçeri, İudanal me ğare s'iya Ere laxi.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Oşa şo saal əyləne mandi, hari p'ə̌mci ğar bakat'anal İudan əylin s'iya Onane laxi.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 İuday çuğon sa ğaral eneçeri, ğare s'iyal eçeri Şelat'un laxi. Me xibimci ğar bakat'an şorox K'ezivat'un baksay.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Əylux hari kalat'unbaki, İudanal izi kala ğareynak' Tamar uk'ala sa xuyəre haq'i.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ama İuday kala ğar Er izi biq'i pis əşurxo görə \+w Q'ončuğoy\+w* piyes şaat' tene ak'esay pi Q'ončuğon şot'ay elmoğo haneq'i.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 T'e vədə İudan izi p'ə̌mci ğar Onana pine: «İsə vi p'uri viçey çuğo hun haq'alanu, barta vaxun əylux eçereq'an ki, vi viçey s'i maq'an batk'i».
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onanen avaney ki, içuxun bakala əyloğoy loxol izi təə, izi viçey s'i bakale, şot'o görəl hər Tamaraxun bakat'an izi śilə oq'ane śiney ki, şo əylə maq'an mandi.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 \+w Q'ončuğoy\+w* piyesal şot'ay biq'ala me əş gele pise ak'eśi, şot'o görəl Q'ončuğon Onani elmoğo haneq'i.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 T'e vədə İudan izi mis'ik' ğar Şelal k'ənesa banekon pi q'ǐnebi, şot'o görəl izi bin Tamara metəre pi: «Va bezi ğar Şelaynak' haq'alazu, ama şo hələ mis'ik'e. Taki Şela kalabakamin vi bavay k'oya manda, vi yasa t'iya efa. Bezi ğar kalabakat'an isə va şot'aynak' eçoz». Tamaral taśi izi bavay k'oyane manst'a burqi.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Sa heq'ədər vədə hari c'ovakit'uxun oşa, İuday çuux Şuay xuyərəl p'ure. İuda yasaxun c'ere, hayzeriyal izi dost' bakala adullamlu Xiraxun sagala T'imninane taśi, t'iya izi eğelxone buy q'açibala.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamara isə mo hari p'anep'i. Şot'in izi q'ayinbay T'imnina eğelxo q'açibsa taysuna ibakat'an
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 izi loxol bakala yase paltara c'evk'i q'erəz paltare lapi. İzi ç̌oya butk'iyal taśi T'imnina tağala yaq'e loxol bakala Enayim şəhəre bağala darvazin tume areśi. Tamar izi q'ayinbaxun əcuxluney: Şela ene kala işq'arey, ama hələl hari içu tatet'unşt'ay.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Tamari ç̌o but'ey pi İudan şot'o ak'at'an çaltenexi, yaq'nuxun c'eri sa çuuxe zəndbi.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Fırıpi şot'ay t'ǒğǒl taśiyal pine: «Eki zaxun, vaxun bask'oz». İudan yaq'e t'ǒğǒl arśi me çuğoy izi bin baksuna tene avay, şot'o görəne metər pi. Tamaren isə qaybaki "bezi haq'q' k'ə bakale p'oy?" pine.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 İudan pine: «Vaynak' bezi sürünəxun sa q'uzi yaq'aboz». Ama Tamaren p'urumal irəzi nu baki pine: «Hat'etər upsunen tene baksa. T'e q'uzi hari za p'ap'amin zast'a k'ənesa efalanu, zuval avabakaz ki, vi əyiti loxol çurk'alnu».
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 T'e vədə İudan xavare haq'i: «K'ə efaz ki?» Tamarenal qaybaki "vi s'i izi loxol bakala peçat'a, şot'o vi ozanexun suruk'p'ala bağa saal vi kiyel bakala çombağa" pine. İuda irəzinebaki, Tamaren pit'oğo tadiyal taśi şot'oxun basek'i. Tamar me basksunen əyləne mandi.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Mot'oxun oşa Tamar izi bavay k'oya qaybaki, izi paltara badalbiyal p'urum izi yasa efsane burqi.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 İudan isə izi adullamlu dost' Xira sa q'uzi tadi yaq'anebi ki, taśi t'e tarak'ala çuğo bə̌ğə̌bi şot'ay kiyexun izi efit'oğo ext'eq'an. Ama t'e amdaren maya uk'ayin qə̌věśi, p'urumal çuğo tene bə̌ğə̌bi.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 T'e vədə t'iya bakala amdarxoxun xavare haq'i: «Me Enayim şəhəre bağala darvazin tume arśala çuğo tenan ava maya? Miya arśi içu tənginen işq'arxo toydalt'oğoxuney». Amdarxonal qaybaki "tene bake miya ketər çuux" pit'un.
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Xiran İuday t'ǒğǒl qaybaki pine: «Tez bə̌ğə̌bi vi uk'ala çuğo. Lap amdarxoxunal xavarez haq'i, bitot'inal pine ki, miya ketər sa çuux tene bake».
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 İudan pine: «Ene lazım tene baksa, barta mandeq'an bezi tadiyorox izi kiyel, tene axšumi ga bakalyan. Zu bezi əyiti loxol çurpi q'uzina yaq'abez, içu bə̌ğə̌bes teyan baksasa, ko beşi taxsır tene».
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Me exləti loxolxun xib xaşe c'ovaki bakoy, İuday ǔmǔğo hari p'anep'i ki, p'oy izi bin tarapene, isəəl bı̌hine. İudanal mot'o ibakala k'inək' pine: «Taşanan kot'o dirist'-dirist' bok'osp'anan!»
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Ama Tamara ext'i bok'ospsa taşat'an şot'in izi q'ayinbaynak' xavar yaq'abi pine: «Takinan bezi q'ayinba upanan ki, bezi kiyel bakalorox şinesa, şot'oxunzu bı̌hi». Metər piyal izi kiyel bakala peçata, bağa saal çombağane ak'est'i.
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 İudan mot'oğo ak'ala k'inək' çalexi, pěšmanbakiyal pine: «Ç̌omə̌yinzu zu me xuyəri běš! Düze nex, şot'o bezi ğar Şela çuux pi tadiyzuy, metərəl tene bakoy!» İudan şot'o ene sal sa vədə izi kula tene duği.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Hametər, Tamari əyel bakala vədə hari p'anep'i, əylə bakest'at'anal bět'unği ki, əkize.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Əyloğoy sunt'ay kul c'ere, mamaçinenal "mo süft'ə bakiyone" pi ext'i əylin kiyel č'oč'a t'urine ğaç̌p'i.
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Ama oşa běneği me əylen izi kula qaydi badene, izi gala t'iyə̌minone c'eysa. T'e vədə məət't'əl mandi pine: «Mo hun hetəren zığbi c'eri?» Əylin s'iya haketərəl lat'unxi - P'ereś.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Oşa ene izi kiyel č'oč'a t'uri bakaloval c'ere, me əylin s'iyal eçeri Śeraxt'un laxi.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.